Leçon 11 Episode I
10-19-2015 09:26
L’ABC du chinois
Leçon 11 Episode I
Yves : Bonjour à tous, bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Eh bien commençons sans plus attendre par vous présenter notre programme du jour, Yves ?
Yves : Nous allons commencer par vous présenter le pinyin « ei ».
Xu Li : Pour ensuite vous montrez comment s’exprimer au passé en chinois.
Yves : Nous continuerons avec le radical « chǎng廠 ».
Xu Li : Et pour finir nous terminerons notre leçon sur l’art de la table chinois.
La phonétique pas à pas 讀拼音
Xu Li : Lorsque l’on prononce le pinyin « ei », on commence tout d’abord par articuler le son « e ».
Yves : La position de la langue s’élève ensuite graduellement pour former le pinyin « ei », on retrouve quelque peu cette sonorité dans le mot « groseille ».
Xu Li : Voilà ce que cela donne aux quatre tons : « ēi éi ěi èi ».
ēi éi ěi èi
wéi
喂
allo
péi
陪
accompagner
méi yǒu
沒有
ne pas avoir
Dialogue
喂, 小凡, 是我佳佳。
Allo Xiaofan. C’est moi Jiajia.
哦,佳佳啊。有什麼事嗎?
Ah Jiajia. Qu’est-ce qu’il y a ?
你今天有約嗎?
Tu as rendez-vous aujourd’hui ?
沒有啊。
Non.
nà nǐ péi wǒ qù hòu hǎi guàng guɑng bɑ.
那你陪我去後海逛逛吧。
Ça te dirait d’aller te balader à Houhai ?
好啊,那半個小時後後海見。
Oui bien sûr, rendez-vous à Houhai dans une demi-heure ?
好的,一會兒見。
D’accord, à tout de suite.
Le chinois en bref 小常識
Yves : Lors de la leçon précédente, nous vous avions présenté des tournures simples au présent. Nous allons nous concentrer aujourd’hui sur la façon de s’exprimer au passé.
Xu Li : En chinois, le passé est indiqué par des adverbes tels que : « zuó tiān昨天 » « hier », « gāng cái 剛才 » « tout à l’heure », « yǐ qián以前 » « auparavant ».
Yves : Ils sont tous placés devant le verbe ou en tête de phrase. Tu nous donnes un exemple Xu Li ?
Xu Li : Sans problèmes : « wǒ gāng cái gěi nǐ mǎi le kě lè 我剛才給你買了可樂。» « Je t’ai acheté du Coca-Cola. ».
Yves : Lorsqu’une phrase ne comporte pas d’adverbe servant à désigner le passé, on utilise aussi les particules « guò過 » et « le了 » pour signaler une action effectuée dans le passé, mais leur emploi est un peu différent.
Xu Li : Oui, comparons les deux phrases suivantes : « mò yán qù guò zhōng guó 莫言去過中國。» « Moyan est déjà allé en Chine. » et « mò yán qù le zhōng guó莫言去了中國。» « Moyan est allé en Chine ». Eh bien, dans la première phrase, le verbe « qù去 » est suivi de « guò過 ». L’accent est mis sur le fait que l’action d’aller en Chine a été réalisée dans le passé et que Moyan n’est certainement plus en Chine à présent.
Yves : Cela correspond un peu à la phrase : « Il est déjà allé en Chine. ». Et pour le deuxième exemple avec la particule « le了 » ?
Xu Li : L’accent est mis ici sur l’achèvement de l’action d’aller en Chine au moment où l’on en parle. Et la phrase sous-entend que Moyan est peut-être encore en Chine à ce moment-là.
Yves : Cette expression correspond à : « Il est allé en Chine. ».
Xu Li : Voilà, A travers ces deux exemples, on remarque donc que la particule« guò過 » représente une marque d’expérience et « le了 » indique tout simplement l’accomplissement d’une action.
Le chinois par les clés 寫漢字
Yves : Nous allons aborder maintenant le radical « chǎng廠 », signifiant « usine ».
Xu Li : Les caractères chinois formés à partir de ce composant sont en général liés à un lieu. Par exemple :
chú fáng
廚房
cuisine
Yves : Il est facile de remarquer que lorsqu’il est utilisé comme radical, il entoure les autres parties du caractère.
Xu Li : Ce radical peut directement s’utiliser comme caractère avec le sens de l’usine. Par exemple, « gōng chǎng工廠 » « une usine », « chǎngzhǎng廠長 » « le chef de l’usine ».
Yves : Tout de suite, un rappel du vocabulaire :
chú fáng
廚房
cuisine
cǎo yuán
草原
la steppe
dà shà
大廈
immeuble
cè suǒ
廁所
les toilettes
dà yàn
大雁
les oies sauvages
Sinologue en devenir中國通
Xu Li : En Chine, lors d’un repas familial, tous les mets sont disposés autour de la table. Chacun se sert des différents plats à l’aide de ses baguettes pour accompagner son riz, son pain ou ses nouilles.
Yves : Les Chinois préfèrent des tables rondes avec une plaque tournante, afin que chacun puisse facilement atteindre n’importe quel plat de son choix.
Xu Li : Le repas chinois comprend en général de nombreuses symboliques, lors d’un banquet d’anniversaire, par exemple, les participants mangeront des nouilles, ce qui est une façon de souhaiter à leur hôte une longue vie.
Yves : Et « yú 魚 » « le poisson », apporteraient richesse et prospérité, parce qu’il a la même prononciation que le mot dans l’expression suivante : « nián nián yǒu yú 年年有餘 », afin de souhaiter la prospérité chaque année.
Xu Li :Si les plaisirs de la table sont très appréciés, les repas donnent également lieu à « une mise en scène de la hiérarchie familiale, sociale et professionnelle ».
Yves : Au moment du repas, il faut faire attention de ne pas s’asseoir n’importe où. Mieux vaut attendre que l’on vous indique la place qui vous a été attribuée.
Xu Li : En Chine, les gens plus âgés ou ceux dont le rang social est élevé occupent les meilleurs places. L’invité d’honneur se place face à la porte d’entrée de la salle à manger, de préférence face au sud, les places près de la porte d’entrée sont habituellement attribuées à l’hôte ou aux invités moins importants.
Yves : Quelques instants après le début du repas, l’hôte se lève en général pour porter un toast. Et à la différence de la France, nul besoin de se regarder dans les yeux. Cependant, les invités doivent attendre que l’hôte ait terminé avant de boire à leur tour. N’est-ce pas Xu Li ?
Xu Li : Tout à fait, ce rituel peut d’ailleurs se répéter à plusieurs reprises au cours du repas. Même si vous n’êtes pas un gros buveur, mieux vaut se forcer un peu, des petites gorgées suffiront à satisfaire votre hôte.
Yves : Oui, peut-être, pourtant mes amis chinois ne m’ont jamais laissé tranquille après seulement quelques petites gorgées. En général, ils aiment porter un toast et boire leur alcool jusqu’à la dernière goutte en disant « gān bēi 乾杯» que l’on traduit par « cul sec » en français.
Xu Li : Oui, il arrive même quelques fois que des personnes retournent complètement leur verre, une façon de démontrer leur habileté à boire de l’alcool.
Yves : Allez et pour finir, une dernière mise en garde : lorsque vous n’utilisez pas vos baguettes, ne les placez surtout pas à la verticale dans votre bol de riz, car les Chinois procèdent de la sorte lors de funérailles. Ils placent en effet les baguettes ou des bâtons d’encens dans le riz mis sur l’autel. Attention donc à ne pas commettre cet impair...
Yves : Et pour conclure l’édition du jour, voici l’essentiel des points que nous avons abordé, Xu Li ?
Xu Li : La prononciation du pinyin « ei » se retrouve quelque peu dans le mot « groseille ».
Yves : Lorsque vous souhaitez vous exprimer au passé, souvenez-vous que la particule « guò過 » représente une marque d’expérience et « le了 » indique tout simplement l’accomplissement d’une action.
Xu Li : Les caractères formés à partir de « chǎng廠 » sont en général liés à un lieu.
Yves :Vous le savez maintenant, les repas chinois sont également l’occasion d’une véritable mise en scène de la hiérarchie sociale, professionnelle et familiale.
Xu Li : C’est ainsi que s’achève notre programme
Yves : Merci de nous avoir suivis.
Xu Li : A la prochaine !
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook