Leçon 10 Révisions
10-18-2015 09:40
L’ABC du chinois
Leçon 10 Révision
Xu Li : Enchanté de vous retrouver pour cette nouvelle session de « l’ABC du chinois ».
Yves : Nous allons revoir aujourd’hui les deux leçons précédentes.
Xu Li : Je suis sûre que nous parviendrons à lever vos doutes et hésitations.
La phonétique pas à pas讀拼音
Yves : Revoyons tout de suite les pinyins « ɑi » et « ɑo ».
Xu Li : Ils sont chacun formés de deux voyelles.
Yves : Lorsqu’on les prononce, il suffit de passer rapidement de la première voyelle à la seconde voyelle, ce qui donne :
Xu Li : « ɑi » et « ɑo », il n’y a pas de grosses difficultés pour ces deux pinyins.
Yves : N’oubliez pas que pour les voyelles doubles, les tons se mettent seulement sur la voyelle qui requiert une ouverture plus grande de la bouche.
Xu Li : La marque des tons se trouve donc sur la voyelle « ɑ » pour ces deux pinyins. Les quatre tons se prononcent ainsi : « āi ái ǎi ài », « āo áo ǎo ào ».
Yves : Tachez de bien retenir ces quelques exemples :
āi ái ǎi ài
ài shàng
愛上
tomber amoureux
wài guó
外國
étranger
kāi fàng
開放
ouvert
ài qíng
愛情
amour
D Dialogue
告訴你一個秘密。
Je vais te dire un secret.
什麼呀?
Quoi donc ?
wǒ ài shàng kǎi sè lín le。
我愛上凱瑟琳了。
Je suis tombé amoureux de Catherine.
á? zhǎo gè wài guó nǚ péng you? nà nǐ bà bɑ mā mɑ huì tóng yì mɑ?
啊?找個外國女朋友?那你爸爸媽媽會同意嗎?
Hein, une copine étrangère ? Tes parents seront d’accord ?
méi wèn tí, tā men sī xiǎng kāi fàng。
沒問題,他們思想開放。
Pas de problèmes, ils sont ouverts d’esprit.
不過現在跨國婚姻的例子倒是不少。
Tant mieux. Les mariages transnationaux sont de toutes façons déjà monnaie courante.
ài qíng wú guó jiè mɑ。
愛情無國界嘛。
L’amour n’a pas de frontière.
**********
āo áo ǎo ào
gāo ǎi
高矮
taille
mián ǎo
棉襖
veste ouatée
áo yè
熬夜
veiller toute la nuit
jiāo ào
驕 傲
fier
Dialogue
nǐ kàn wǒ de xīn shǒu biǎo。
小凡,你看我的新手錶。
Xiaofan, regarde ma nouvelle montre.
zhēn piào liɑng!
真漂亮 ! 在哪兒買的?
Elle est vraiment belle ! Où l’as-tu achetée ?
wǒ mā zài ào dà lì yà gěi wǒ mǎi de。
我媽在澳大利亞給我買的。
Ma maman me l’a achetée en Australie.
還給你買什麼了?
Qu’est-ce qu’elle t’a encore acheté ?
hái yǒu zhè gè bāo。
還有這個包。
Elle m’a également acheté ce sac.
嗯,這個包也挺好看的。阿姨的眼光不錯啊。
Il est très joli aussi. Ta maman a bon goût.
那當然了。
Bien sûr.
Le chinois en bref 小常識
Yves : Au cours des dernières leçons, nous avions abordé les adjectifs possessifs ainsi que la façon dont on exprime le présent en chinois. Xu Li, emploie-t-on des adjectifs possessifs en chinois ?
Xu Li : En fait, il n’en existe pas vraiment.
Yves : Alors, comment fait-on pour exprimer la notion de possession en mandarin?
Xu Li : Il n’existe pas vraiment de notion d’adjectifs possessifs en mandarin, on emploie en général les pronoms personnels « wǒ 我 » « je », « nǐ你 » « tu », suivis du caractère « de的 ».
Yves : D’accord, donc si j’ai bien compris, l’appartenance s’exprime en chinois par l’intermédiaire du caractère « de的 ».
Xu Li : C’est ça, par exemple : « wǒ de qì chē 我的汽車 » « ma voiture », « nǐ de fáng zi你的房子 » « ta maison ».
Yves : La structure est on ne peut plus simple, avec « le possesseur + 的 + la chose possédée ».
Par exemple, « mò yán de shǒu biǎo莫言的手錶 » « la montre de Moyan », « xǔ lì de jiā許莉的家 » « la maison de Xu Li ».
Xu Li : Nous avions vu également que « de的 » est quelques fois utilisé comme une particule et sert à indiquer la matière dont est fait un objet. Par exemple, « zhè shì yù de這是玉的。».
Yves : « C’est en jade. »
Xu Li : « zhè gè xiàng zhuìr shì yù de這個項墜兒是玉的。».
Yves : « Ce pendentif est en jade. » Eh bien poursuivons, en revoyant maintenant la façon dont on exprime le temps présent en chinois. Souvenez-vous qu’il n’existe pas de conjugaison en mandarin.
Xu Li : Tout à fait, on exprime principalement la notion du temps par le moyen d’adverbes ou à l’aide de suffixes.
Yves : Tu peux nous rafraîchir la mémoire Xu Li, en nous rappelant les exemples que nous avions donnés ?
Xu Li : « xiàn zài現在 » signifiant « maintenant, à présent », il est souvent placé en tête de phrase ou devant le verbe.
Le chinois par les clés 寫漢字
Yves : Nous allons revoir maintenant les radicaux « 亻» (« dānrén páng 單人旁 ») et « 彳 » (« shuāng rén páng雙人旁 »). Quelle est l’origine de ces composants Xu Li ?
Xu Li : Ces deux radicaux ont un rapport avec les personnes, les caractères chinois formés à partir de ces composants sont liés aux êtres humains. « 彳 » (« shuāng rén páng雙人旁 ») étant en général davantage lié au mouvement, à la marche.
Yves : Les deux radicaux se situent tous sur la gauche du caractère qu’ils complètent et ne s’utilisent jamais comme caractère. Regardez bien :
tā men
他們
ils
péi bàn
陪伴
accompagner
pí juàn
疲倦
épuisé
sēng lǚ
僧 侶
moine
xiū lǐ
修理
réparer
xíng zǒu
行走
marcher
jiē dào
街道
rue
Xu Li : N’oubliez pas qu’il est très facile de distinguer ces deux radicaux,« dān rén單人» signifiant « une personne », « shuāng rén 雙人» désignant « deux personnes ». Il est ainsi facile de comprendre pourquoi le « 彳 » (« shuāng rén páng雙人旁 ») a un trait de plus.
Sinologue en devenir中國通
Yves :Comme vous le savez déjà, la cuisine occupe une place centrale dans la culture chinoise.
Xu Li :C’est sans doute celle qui comporte le plus de variétés.
Yves : Les plus connues sont au nombre de 8 que l’on appelle comment, Xu Li ?
Xu Li : Les « bā dà cài xì八大菜係 », les huit grandes cuisines régionales parmi lesquelles on retrouve des spécialités du Canton, du Sichuan, du Hunan ainsi que du Shandong.
Xu Li : En général le canard laqué de Beijing est très apprécié, par contre les étrangers ont peut-être un peu plus de mal avec le « chòu dòu fu 臭豆腐 », une pâte de soja malodorante qui vous fera sans doute penser au munster français.
Yves : En ce qui me concerne j’adore les plats épicés du Sichuan, si vous avez le courage d’y goûter je suis sûr que vous ne pourrez plus vous passer de cette cuisine
Xu Li : Si vous avez peur de ne pas supporter le piment vous pouvez commencer par le « gōng bǎo jī dīng 宮保雞丁 ».
Yves : Le « gōng bǎo jī dīng 宮保雞丁 », il s’agit de poulet qui marie des cacahouètes, des saveurs aigres douces et du piment.
Xu Li : La nourriture comme nous vous l’avions dit est vraiment très importante en Chine, même les morts reçoivent des aliments destinés à rendre plus paisible leur voyage vers l’au-delà.
Yves : Les Chinois classent tous les aliments selon leur qualité Yin (froid) ou Yang (chaud). Leur équilibre dans l’organisme serait le garant d’une bonne santé.
Xu Li : Par ailleurs en été, les Chinois préfèrent consommer des aliments Yin, c’est à dire froids et légers comme par exemple des fruits, des salades...
Yves : Mais en hiver, ils privilégient plutôt le Yang, c’est à dire des aliments chauds, des viandes un peu plus grasses, des produits épicés ou nécessitant un temps de cuisson très long.
Xu Li : Notre leçon touche à sa fin.
Yves : Merci de nous avoir suivi, n’oubliez pas qu’un apprentissage régulier est la clé de vos progrès.
Xu Li : Alors bon courage.
Yves :下次見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook