Leçon 10 Episode II

10-15-2015 09:16

L’ABC du chinois

Leçon 10  Episode II

 

Yves : Bonjour à tous, bienvenue à notre programme l’abc du chinois, bonjour Xu Li.

Xu Li : Bonjour Yves, bonjour à tous.

Yves : Eh bien continuons par notre petit rituel, quel est le programme du jour ma chère Xu Li ?

Xu Li : Nous allons commencer par vous présenter le pinyin « ɑo ». Pour ensuite Yves ?

Yves : Nous allons faire un brin de conjugaison, en vous montrant aujourd’hui comment exprimer le temps présent en chinois.

Xu Li : Nous vous détaillerons ensuite l’utilisation du radical «  » (« shuāng rén páng雙人旁»).

Yves : Et pour finir, nous continuerons avec notre leçon sur l’art de la table à la chinoise.

 

 

La phonétique pas à pas 讀拼音

Yves : Nous abordons donc aujourd’hui le pinyin « ɑo ». Quelles sont les particularités de celui-ci Xu Li ?

Xu Li : Sa prononciation ne pose en général guère de problèmes : il suffit de lire ce pinyin d’une voyelle à l’autre assez rapidement comme ceci : « ɑo ».

Yves : Attention, seule la voyelle « ɑ » est marqué par l’accentuation tonale.

Xu Li : Ce pinyin se prononce ainsi au quatre tons : « āo  áo  ǎo  ào ».

 

āo  áo  ǎo  ào

 

gāo ǎi

Taille

áo yè

veiller toute la nuit

mián ǎo

veste ouatée

jiāo ào

 

fier

 

Dialogue

nǐ kàn wǒ de xīn shǒu biǎo

小凡,你看我的新手錶。

Xiaofan, regarde ma nouvelle montre.

 

zhēn piào liɑng

真漂亮 ! 在哪兒買的?

Elle est vraiment belle ! Où l’as-tu achetée ?

 

wǒ mā zài ào dà lì yà gěi wǒ mǎi de

我媽在澳大利亞給我買的。

Ma maman me l’a achetée en Australie.

 

還給你買什麼了?

Qu’est-ce qu’elle t’a encore acheté ?

 

hái yǒu zhè gè bāo

還有這個包。

Elle m’a également acheté ce sac.

 

嗯,這個包也挺好看的。阿姨的眼光不錯啊。

Il est très joli aussi. Ta maman a bon goût.

 

那當然了。

Bien sûr.

 

 

Le chinois en bref 小常識

Yves : Aujourd’hui, nous allons voir ensemble comment exprimer le temps présent en chinois.

Xu Li : A la différence du français, il n’existe pas de conjugaison en chinois. On exprime principalement la notion du temps par le moyen d’adverbes ou à l’aide de suffixes.

Yves : Commençons par une série d’adverbes souvent employés pour exprimer le temps.

Yves : « xiàn zài現在 » signifiant « maintenant, à présent » ; « cóng qián從前 » « auparavant, autrefois » ; « jiāng lái將來 » « dans le futur ».

Xu Li : Mais concentrons-nous aujourd’hui sur le présent : Le présent est comme tu l’as dit Yves souvent marqué par l’adverbe « xiàn zài現在 », qui est placé souvent en tête de phrase ou devant le verbe. Un exemple Yves ?

Yves : « xiàn zài wǒ yòu kě yòu è 現在我又渴又餓。 » « Maintenant, j’ai faim et j’ai soif. » L’adverbe « xiàn zài現在 » est placé en tête de phrase.

Xu Li : Un autre exemple, « wǒ xiàn zài zài kàn shū 我現在在看書。» « Je suis en train de lire. » Dans la phrase, l’adverbe « xiàn zài現在 » se place devant un autre adverbe « zài », qui signifie « en train de ».

Yves : En effet, « zài » peut aussi désigner l’action en cours, au moment où le sujet s’exprime. « wǒ zài kàn shū 我在看書。» « Je suis en train de lire. »

Xu Li : Attention, à la différence du français, les mots exprimant le temps ne se trouvent jamais en fin de phrase dans la langue chinoise.

 

 

Le chinois par les clés 寫漢字

Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical «  » (« shuāng rén páng雙人旁»). Quelles sont ses caractéristiques Xu Li ?

Xu Li : Ce composant sert à décrire les personnes qui marchent lentement ou qui s’arrêtent constamment en chemin.

Yves : Les caractères chinois formés à partir de ce radical sont liés en général à la marche, à la route voire au comportement.

 

xíng zǒu

 

marcher  

 jiē dào

街道

rue

 

Xu Li : Il faut distinguer le radical «  » (« dānrén páng 單人旁») et «  » (« shuāng rén páng雙人旁»). « dān rén單人 » signifie « une personne », « shuāng rén雙人 » signifie « deux personnes ». Il est ainsi facile de comprendre que le «  » (« shuāng rén páng雙人旁») a un trait de plus, et qu’ils ont les sens différents. 

Yves : Oui, je vous rappelle que le radical «  » (« dānrén páng 單人旁») que nous avons appris durant le cours précédent est souvent lié aux êtres humains.

Xu Li : Revoyons ensemble les exemples du jour.

 

xíng zǒu

 

marcher  

 jiē dào

街道

rue

 

 

Sinologue en devenir中國通

Yves : Reprenons notre cours sur l’art de la table en Chine. Pour les Chinois, la nourriture possède une symbolique quasi philosophique, saviez-vous que même les morts reçoivent des aliments destinés à rendre plus paisible leur voyage vers l’au-delà ?

Xu Li : Il faut savoir que d’après la tradition, s’alimenter signifie équilibrer les énergies du corps en vue de préserver sa bonne santé.

Yves : Les Chinois classent tous les aliments selon leur qualité Yin (« yīn  », froid) ou Yang (« yáng », chaud). Leur équilibre dans l’organisme serait le garant d’une bonne santé.

Xu Li : Les aliments Yin et Yang, sans rapport avec leur température réelle, mais en relation avec l’énergie qu’ils produisent dans le corps, permettent de rééquilibrer les natures en fonction de leur métabolisme, de leur caractère ou du climat.

Yves : Tout à fait, par ailleurs en été, les Chinois préfèrent consommer des aliments Yin, c’est à dire froids et légers comme par exemple des fruits ou des salades...

Xu Li : Par contre en hiver, nous préférons privilégier le Yang, c’est à dire des aliments chauds, des viandes un peu plus grasses, des produits épicés ou nécessitant un temps de cuisson très long.

Yves : La cuisine chinoise est à la fois liée à la société, à la philosophie et à la médecine. Les aliments Yin, féminins, humides et mous donc rafraîchissants sont en général les légumes ou les fruits. Qu’en est-il des aliments Yang, Xu Li ?

Xu Li : Ce sont les aliments masculins, frits, épicés ou à base de viande, ils ont un effet réchauffant. Un repas chinois se doit non seulement d’harmoniser les goûts, mais également de trouver un équilibre entre le froid et le chaud, les couleurs, la texture...

Yves : A propos que dit-on lorsque l’on souhaite complimenter un plat Xu Li ?

Xu Li : on dit qu’il « aide à faire passer le riz ». « zhè gè cài zuò de tè bié hǎo chī hěn xià fàn這個菜做的特別好吃,很下飯 »

Yves : « hěn xià fàn很下飯 », mais attention ce compliment peut également avoir un double sens, il est en effet possible que les plats préparés par votre conjoint(e) soient trop salés ou trop épicés et que vous êtes obligé de le mélanger avec du riz pour pouvoir l’avaler...

Xu Li : oui, effectivement, la langue et l’humour chinois sont toujours très subtils. Un autre détail que vous aurez sans doute remarqué : la cuisine traditionnelle chinoise ne comporte pas de produits laitiers à cause d’une intolérance au lactose qui existe dans de nombreux pays asiatiques.

 

 

Yves : Avant de conclure notre programme, quels sont les principaux éléments à retenir Xu Li ?

Xu Li : Il suffit de lire le pinyin  « ɑo » d’une voyelle à l’autre assez rapidement pour pouvoir le prononcer correctement.

Yves : Tachez de vous rappeler qu’à la différence du français, il n’existe pas de conjugaison en chinois. On exprime principalement la notion du temps par le moyen d’adverbes ou à l’aide de suffixes.

Xu Li : Les caractères chinois formés à partir du radical «  » (« shuāng rén páng雙人旁») sont liés en général à la marche, à la route voire au comportement.

Yves : Les Chinois classent tous les aliments selon leur qualité Yin (froid) ou Yang (chaud). Leur équilibre dans l’organisme serait le garant d’une bonne santé.

Xu Li : Merci de nous avoir suivis, à bientôt.

Yves : Au revoir.

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700