Leçon 9 Episode II
10-08-2015 09:42
L’ABC du chinois
Leçon 9 Episode II
Yves: Bonjour à tous, bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Nous voici déjà à mi-parcours, vous n’êtes donc plus vraiment des débutants.
Yves : Quels sont les thèmes du jour Xu Li ?
Xu Li : Nous allons vous présenter les pinyins « sh » et « r ».
Yves : Nous continuerons à apprendre à exprimer les chiffres en chinois.
Xu Li : Puis, nous focaliserons notre attention sur le radical « yuè月 ».
Yves : Et pour finir nous vous présenterons des interjections et autres onomatopées chinoises qui, j’en suis sûr vous seront très utiles.
La phonétique pas à pas 讀拼音
Yves : Le pinyin « sh » se prononce comme le « ch » français mais est légèrement plus grave, comme dans « chat ».
Xu Li : Le pinyin « r » ressemble au son « j » français. Comme dans le mot « rén人 » par exemple, signifiant « une personne », la langue est proche du palais supérieur.
Yves : La prononciation du pinyin « r » et « sh » se ressemble, une différence existe cependant : le « r » est sourd tandis que le « sh » est sonore. Le « r » fait vibrer les cordes vocales, pas le « sh ».
Xu Li : Voici leur prononciation aux quatre tons : « shū shú shǔ shù », « rē ré rĕ rè».
shū shú shǔ shù
rē ré rĕ rè
shēng ri
生日
anniversaire
chèn shān
襯衫
chemise
qíng rén jié
情人節
Saint-Valentin
rán hòu
然後
et puis
Dialogues
1)
míng tiān shì wǒ lǎo gōng de shēng ri。
明天是我老公的生日。
C’est l’anniversaire de mon mari demain.
nǐ dǎ suan sòng tā shén me lǐ wù ?
是嗎?你打算送他什麼禮物?
Ah oui ? Quel cadeau penses-tu lui offrir ?
wǒ xiǎng sòng tā yī jiàn chèn shān。
我想送他一件襯衫。
Je voudrais lui offrir une chemise.
fù jìn de shāng chǎng nán shì chèn shān yàng shì hěn duō, dōu hěn shí shàng。
附近的商場男式襯衫樣式很多,都很時尚。
Dans les magasins à proximité, il y a différents styles de chemises très à la mode.
好,下班我去看看。
D’accord, j’irais voir après le travail.
2)
zuó tiān qíng rén jié zěn me guò de ?
哎,莉莉,昨天情人節怎麼過的?
Lili, comment s’est passée la Saint-Valentin hier ?
hán guó péng you tè bié rè qíng, qǐng wǒ dào tā jiā qù chī kǎo ròu。
韓國朋友特別熱情,請我到他家去吃烤肉。你和你老公呢?
Mon ami coréen est très aimable, il m’a invitée à faire un barbecue chez lui. Toi et ton mari ?
rán hòu qǐng wǒ kàn le chǎng diàn yǐng。
我老公給我準備了燭光晚餐,然後請我看了場電影。
Mon mari m’a préparé un dîner aux chandelles, et m’a invitée ensuite à regarder un film au cinéma.
nǐ men liǎng kǒu zi hǎo xiàng hái zài rè liàn zhōng ne !
哇!你們兩口子好像還在熱戀中呢!
Ouah ! C’est comme si vous étiez encore éperdument amoureux !
羨慕,羨慕!
Je t’envie !
Le chinois en bref 小常識
Yves : Nous allons vous apprendre maintenant à utiliser « bǎi百 », « qiān千 », « wàn萬 » pour exprimer les chiffres.
Xu Li : « bǎi百 » est l’équivalent de cent en français, il n’est donc pas difficile de deviner « quatre cents », qui devient en chinois « sì bǎi 四百 ».
Yves : C’est la même chose pour « qiān千 », par exemple, 7 000 devient « qī qiān七千 ».
Xu Li : Et « wàn萬 », signifiant « dix mille », donc 80 000 devient « bā wàn 八萬 » en chinois.
Yves : Alors maintenant un exercice avec ces trois caractères. Comment dit-on 43597 en chinois, Xu Li ?
Xu Li : « sì wàn sān qiān jiǔ bǎi wú shí qī 四萬三千五百九十七 » « 43597 ». Vous pouvez essayer différentes combinaisons pour les maîtriser.
Yves : D’ailleurs, pour exprimer les numéros ordinaux, on utilise le caractère « dì第 », par exemple : « dì sān cì第三次 » « la troisième fois ». « dì wǔ kè 第五課 » « la cinquième leçon ».
Xu Li et Yves : Les chiffres sont très souvent utilisés dans des proverbes, tels que « sān xīn èr yì 三心二意 », qui est une expression idiomatique signifiant « distrait » ; « wǔ yán liù sè 五顏六色 », qui signifie « multicolores ». « shí ná jiǔ wěn 十拿九穩 » qui signifie « être certain ».
Le chinois par les clés寫漢字
Xu Li : Nous allons étudier aujourd’hui le radical « yuè 月 », qui signifie « la lune ».
Yves : On représente souvent la lune en forme de croissant. Le caractère « yuè 月 » ressemble à une demi-lune dans le ciel. Voyons maintenant comment écrire ce caractère :
yuè guāng
月光
clair de lune
Xu Li : Ce radical est utilisé pour former des caractères dont la signification est liée à la lune et au mois.
Yves : Voici d’autres exemples :
yuè liɑng
月亮
lune
péng you
朋友
ami
Sinologue en devenir中國通
Yves : Les interjections chinoises sont utilisées de façon très récurrente, il est donc important d’en maîtriser quelques-unes. Mais Xu Li, pourrais-tu tout d’abord nous préciser ce qu’est une interjection ?
Xu Li : Les interjectionssont des mots invariables qui servent à exprimer une émotion spontanée comme la colère, l’étonnement, la surprise, l’admiration, la douleur.
Yves: Comme par exemple « aïe » en français qui sert à exprimer la douleur, en chinois quel terme utiliserait-on ? (Yves pince Xu Li)
Xu Li : « ɑ啊 ! » Qu’est-ce que tu fais ?
Yves : Oups, pardon, mais au moins nous avons compris comment les Chinois expriment la douleur.
Xu Li : Ok d’accord, je comprends mieux, d’autres exemples ? Mais attends, je m’éloigne...
Yves : Ce ne sera pas nécessaire. Alors une autre anecdote : la première fois que j’ai entendu un Chinois parler au téléphone, j’ai été très surpris, je me suis dit : « c’est pas possible ! Il est en train de parler français... »
Xu Li : Ah bon ?
Yves : Oui, il ne cessait de répéter : « ouais, ouais, ouais », comme le font les Français avec leurs amis.
Xu Li : Je comprends, en réalité, « wéi喂 » est une interjection que les Chinois utilisent au téléphone, tout comme les Français utilisent « allo ».
Yves : Effectivement, je ne l’ai appris que plus tard, qu’en est-il des onomatopées Xu Li ?
Xu Li : Les onomatopées sont également un type d’interjections émises pour simuler un bruit particulier associé à un être, un animal ou un objet, par l’imitation des sons que ceux-ci produisent.
Yves : En chinois on parle de « xiàng shēng cí象聲詞 » que l’on traduit littéralement par les mot-sons. Comment fait-on pour transcrire ses sons en chinois Xu Li ?
Xu Li: On les transcrit par un caractère chinois déjà existant, qui comporte souvent la clé de la bouche « kǒu 口 ».
Yves: Par exemple, notre « coin-coin » se traduit par « gā gā嘎嘎 » en chinois. Un autre exemple Xu Li ?
Xu Li: « pū tōng撲通 » que l’on retranscrit « splash » en français servant à désigner un objet tombant dans l’eau.
Yves : Eh bien notre émission touche à sa fin, comme d’habitude, nous allons procéder à un rappel de ce que nous avons appris aujourd’hui.
Xu Li : La prononciation du pinyin « r » et « sh » se ressemble, une différence existe cependant : le « r » est sourd tandis que le « sh » est sonore. Le « r » fait vibrer les cordes vocales, pas le « sh ».
Yves : Nous avons appris comment exprimer cent, mille, et dix mille en chinois.
Xu Li : Souvenez-vous que le radical « yuè月 » est utilisé pour former des caractères dont la signification est liée à la lune et au mois.
Yves : Et enfin, nous avons pu constater que la langue chinoise, tout comme le français possède des interjections qui lui sont propres.
Xu Li : Ainsi s’achève notre programme, bon courage à tous.
Yves et Xu Li :再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook