Leçon 8 Révisions
10-04-2015 09:22
L’ABC du chinois
Leçon 8 Révision
Yves : Bonjour et bienvenu à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Nous allons aujourd’hui réviser les deux leçons précédentes.
Yves : Allons-y, commençons sans plus tarder.
La phonétique pas à pas讀拼音
Yves : Nous vous avions présenté les pinyins « z », « c » ainsi que « s », quelle est la différence entre tous ses pinyins Xu Li ?
Xu Li: Eh bien, le « z » n’est pas aspiré, il contient moins de friction et, est plus court. Le « c » est aspiré, contient davantage de friction et, est plus long. Le pinyin « s » s’écrit et se prononce de la même façon que le « s » français.
Yves : La plupart des apprenants pense que le pinyin « c » est plus difficile à apprendre. Nous vous avons recommandé une méthode pour faciliter son apprentissage.
Xu Li : Il s’agit de diriger la pointe de la langue vers les dents du haut. A force de répéter cet exercice vous prononcerez parfaitement le pinyin « c ».
Yves : Comme vous le constatez le « z » et le « c » s’écrivent de la même façon qu’en français, cependant leur prononciation est différente.
Xu Li : Voici la prononciation de ces trois pinyins aux quatre tons, « zā zá zǎzà », « cī cí cǐ cì », « sū sú sǔ sù ».
Yves : Avec tout de suite quelques exemples :
zā zá zǎ zà
cī cí cǐ cì
zuò yè
作業
les devoirs
cān jiā
參加
participer à
bá cǎo
拔草
enlever les mauvaises herbes
sū sú sǔ sù
sū zhōu
蘇 州
Suzhou
sī chóu
絲綢
la soie
yán sè
顏色
couleur
Le chinois en bref小常識
Yves: Comme nous l’avons vu lors des cours précédents, certains caractères chinois connaissent des changements de tons en fonction de leur usage.
Xu Li: Nous allons focaliser à nouveau notre attention sur les caractères « yī一 » et « bù 不 ».
Yves: 一yī se prononce généralement au premier ton, mais dans certains cas on le lit au deuxième voire quatrième ton, et quelque fois même au ton neutre.
Xu Li: Lorsque « yī一 » est seul, ou lorsqu’il forme un numéro, il se prononce au premier ton, « yī ».
Yves: Écoutez bien, « yī一 » « un » ; « dì yī第一 » « le premier » ; « shí yī 十一 » « onze ».
Xu Li: Lorsqu’il est suivi d’un quatrième ton, 一 yī se lit au deuxième ton, « yí », par exemple « yí dìng一定 » , « certainement » ; « yí gòng 一共 », « en tout ».
Yves: Lorsqu’il est utilisé au milieu d’une duplication de verbe, il se prononce au ton neutre.
Xu Li: Voici des exemples, « tīng yi tīng聽一聽 », « écoute, écoute » ; « děng yi děng等一等 », « attends, attends ».
Yves: Cette forme de duplication s’utilise souvent pour exprimer une action de courte durée, adoucir le ton, et donner une touche décontractée et informelle
Yves : Le caractère « bù 不 » quant à lui, lorsqu’il se situe avant le premier, le deuxième et le troisième ton, garde sa prononciation originale, « bù 不 », au quatrième ton.
Xu Li : Par exemple : « bù chī 不吃 » « ne pas manger » ; « bù xíng 不行 », « ça ne marche pas » ; « bù hǎo不好 », « ce n’est pas bien ».
Yves : Quand il se situe avant le quatrième ton, il change de prononciation, et se prononce ainsi « bú不 », au deuxième ton.
Xu Li : Par exemple, « bú qù 不去 » « ne pas aller » ; « bú duì 不對 », « c’est faux ».
Yves : Alors voyons maintenant une autre règle qui semble légèrement plus compliqué, quand il se prononce au ton neutre.
Xu Li : Il s’agit de le mettre dans une question affirmative-négative, comme « qù bu qù 去不去 », « y aller ou pas ».
Yves : Ou bien entre le verbe et le complément, comme « mǎi bu qǐ 買不起 », « ne pas pouvoir acheter ».
Le chinois par les clés 寫漢字
Xu Li : Nous allons revoir maintenant les radicaux « zì自 » au quatrième ton ainsi que « zǐ 子 » au troisième ton. Quelles sont leurs significations Yves ?
Yves : Eh bien, la pictographie du caractère zi4 représente un nez, l’origine de ce caractère serait l’image d’un enfant qui pointerait le bout de son nez avec son doigt, comme on le fait souvent en Asie pour se désigner soi-même.
Xu Li : Le radical « zǐ 子 » représentait la figure d’un enfant avec trois cheveux sur la tête, le caractère a ensuite évolué pour devenir un bébé agitant ses mains et ses pieds.
Yves : Voyons quelques caractères formés à partir de ces deux radicaux.
bí zi
鼻子
nez
zì yóu
自由
liberté
dōng jì
冬 季
hiver
Xu Li : « zì自 » a plusieurs sens, il peut se combiner avec d’autres caractères pour former des termes, tels que « zì jǐ自己 » « soi-même », « zì cóng自從 » « depuis », « lái zì來自 » « venir de ».
Yves : Par exemple, « wǒ lái zì fǎ guó我來自法國。» « Je viens de France. », dans ce cas-là, « zì自 » signifie « de ».
Yves : « zǐ 子 » est quant à lui utilisé pour former des caractères liés à l’être humain. Il peut se situer sur la gauche ou sur la partie basse d’un caractère.
Sinologue en devenir中國通
Yves : Comme nous l’avons vu précédemment les couleurs ont une symbolique différente suivant les pays. Il existe un fossé entre l’occident et la Chine au niveau de ces codes.
Xu Li : Oui c’est vrai, prenons l’exemple de la couleur du deuil et du mariage : en France, le noir symbolise le deuil, le blanc le mariage tandis qu’en Chine, le blanc et le noir sont synonyme de deuil, et le rouge de mariage.
Yves : En Chine, le rouge est une couleur porte-bonheur. Lors d’une fête comme des noces, on aime porter des costumes rouges.
Xu Li : La couleur rouge a plusieurs significations. Par exemple : dans la plupart des entreprises, lorsqu’on partage les profits, on parle de « fēn hóng 分紅», qui signifie mot-à-mot, « partager le rouge » ; si quelqu’un est très apprécié par son patron, on l’appelle le « hóng rén 紅人 », qui signifie littéralement « personne rouge ».
Yves : Dans la Chine ancienne, le jaune était la couleur de l’empereur. Dans l’antiquité, cette couleur était destinée à la famille impériale, les gens du peuple n’avaient pas le droit de l’utiliser.
Xu Li : Attention cependant, dans certains cas, la couleur jaune fait référence à l’érotisme.
Yves : Par exemple, en chinois les films pour adultes peuvent être appelés « films jaunes ».
Xu Li : De nos jours la couleur noire a une connotation péjorative : elle est souvent utilisée dans le langage populaire pour désigner les activités illégales comme par exemple, « hēi chē黑車 », désignant « un taxi non officiel ».
Yves : Passons à une couleur qui peut également prêter à sourire, il s’agit de la couleur verte.
Xu Li : Celle-ci est associée à la santé, l’écologie et l’harmonie. Attention cependant, la couleur verte est également associée à l’expression « porter un chapeau vert » (« dài lǜ mào zi 戴綠帽子 ») qui signifie que l’épouse n’est pas fidèle à son mari.
Yves : Ne vous risquez pas à porter un chapeau vert, surtout vous Messieurs, vous deviendriez très vite la risée de tous les Chinois. A tel point que les évêques catholiques exerçant en Chine ont remplacé leur chapeau épiscopal vert par un chapeau de couleur violette, c’est dire...
Xu Li : Merci de votre attention, nous vous donnons rendez-vous lors de la prochaine leçon.
Yves et Xu Li : 下次見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook