Leçon 8 Episode II
10-01-2015 09:20
L’ABC du chinois
Leçon 8 Episode II
Yves : Bonjour à tous et bienvenue à notre programme l’abc du chinois.
Xu Li : Nous allons commencer aujourd’hui par vous présenter le pinyin « s ».
Yves : Nous poursuivrons en vous présentant le changement d’intonation du caractère « bù不 ».
Xu Li : Nous aborderons également le radical « zǐ子 ».
Yves : Pour finir, nous continuerons à vous présenter la symbolique des couleurs en Chine.
La phonétique pas à pas讀拼音
Yves : Eh bien rien de plus facile que cette leçon sur le pinyin « s » puisqu’il s’écrit et se prononce de la même façon que le « s » français.
Xu Li : Voici ce que cela donne aux quatre tons : « sū sú sǔ sù ».
sū sú sǔ sù
sū zhōu
蘇 州
Suzhou
sī chóu
絲綢
la soie
yán sè
顏色
couleur
Dialogue
qù sū zhōu lǚ xíng。
月底我要和我老公去蘇州旅行。
A la fin du mois, nous allons, mon mari et moi, nous rendre à Suzhou.
是嗎?太幸福啦!去幾天?
Ah oui ? Quelle chance ! Pendant combien de jours ?
sān tiān。
三天。
Trois jours.
要我給你帶什麼東西回來嗎?
Tu voudrais que je te ramène des spécialités de Suzhou ?
sū zhōu de sī chóu tè bié yǒu míng。
蘇州的絲綢特別有名。
La soie de Suzhou est très connue.
bāng wǒ dài yì tiáo sī jīn bɑ。
如果方便的話,幫我帶一條絲巾吧。
Si cela ne te dérange pas, ramène-moi un foulard de soie.
xiǎng yào shén mè yán sé de ?
沒問題。想要什麼顏色的?
Pas de problèmes. Quelle couleur préfères-tu ?
suí biàn,
隨便,我相信你的眼光。
Peu importe, je te fais confiance.
Le chinois en bref小常識
Xu Li : Aujourd’hui dans « Le chinois en bref », nous allons également nous focaliser sur le changement de l’intonation, mais avec le caractère « bù 不 ».
Yves : Quand il se situe avant le premier, le deuxième et le troisième ton, il conserve sa prononciation originale, « bù 不 », au quatrième ton.
Xu Li : Par exemple : « bù chī 不吃 » « ne pas manger » ; « bù xíng 不行 », « ça ne marche pas » ; « bù hǎo不好 », « ce n’est pas bien ».
Yves : Quand il se situe avant le quatrième ton, il change de prononciation, et se prononce ainsi « bú 不 », au deuxième ton.
Xu Li : Par exemple, « bú qù 不去 » « ne pas aller » ; « bú duì 不對 », « c’est faux ».
Yves : Alors voici maintenant une autre règle légèrement plus compliqué, lorsqu’ il se prononce au ton neutre.
Xu Li : Il s’agit de le mettre dans une question affirmative-négative, comme « qù bu qù 去不去 », « y aller ou pas ».
Yves : Ou bien entre le verbe et le complément, comme « mǎi bu qǐ買不起 », « ne pas pouvoir acheter ».
Le chinois par les clés寫漢字
Yves : Nous allons vous présenter aujourd’hui le radical « zǐ 子 » qui signifie « l’enfant », « le fils ». Comment se présentait ce caractère auparavant Xu Li ?
Xu Li : Eh bien, ce caractère représentait la figure d’un enfant avec trois cheveux sur la tête, puis le caractère a évolué et est devenu un bébé agitant ses mains et ses pieds.
Yves : En tant que radical,« zǐ 子 » est utilisé pour former des caractères liés à l’être humain. Voici quelques nouveaux caractères :
sūn zi
孫子
petit-fils
xué
學
étudier
Xu Li : Comme vous pouvez le constater dans la vidéo, le radical « zǐ子 »peut se situer sur la gauche ou sur la partie basse d’un caractère.
Yves : Voici d’autres exemples à retenir :
dōng jì
冬 季
hiver
kǒng zǐ
孔 子
Confucius
Sinologue en devenir中國通
Xu Li : Nous allons continuer notre leçon sur la symbolique des couleurs en Chine. Qu’en est-il de la couleur noire Yves ?
Yves : Dans la culture chinoise, la couleur noire a une signification double : positive et péjorative. Les ancêtres chinois le considéraient comme une couleur qui symbolise un esprit déterminé, droit, désintéressé.
Xu Li : Effectivement, c’est pourquoi, dans l’opéra de Pékin, le visage de certains personnages historiques est peint en noir, symbole de leur impartialité.
Yves : L’un de ces personnages les plus connus est « bāo zhěng包拯 », qui fut ministre sous la dynastie des Song. Il fut surnommé, « bāo qīng tiān包青天 »; « qīng tiān青天 » signifiant littéralement « ciel bleu ». Ce terme est utilisé pour désigner les mandarins intègres et éclairés en Chine.
Xu Li : De nos jours le noir a une connotation péjorative : il est souvent utilisé dans le langage populaire pour désigner les activités illégales comme par exemple « hēi chē黑車 », désignant « un taxi non officiel ».
Yves : La couleur blanche est quant à elle la couleur du deuil, elle est associée à la mort. Les Chinois se parent de vêtements blancs lors des funérailles.
Xu Li : Oui, c’est vrai, autrefois, les Chinois respectaient une tradition consistant à s’habiller de vêtements blancs et à porter un couvre-chef blanc lorsqu’un proche était décédé.
Yves : Passons à une couleur qui peut cette fois prêter à sourire, il s’agit de la couleur verte.
Xu Li : Celle-ci est associée à la santé, l’écologie et l’harmonie. Attention cependant la couleur verte est également associée à l’expression « porter un chapeau vert » (« dài lǜmào zi 戴綠帽子 ») qui signifie que l’épouse n’est pas fidèle à son mari.
Yves: Ne vous risquez pas à porter un chapeau vert, surtout vous Messieurs, vous deviendriez très vite la risée de tous les Chinois. A tel point que les évêques catholiques exerçant en Chine ont remplacé leur chapeau épiscopal vert par un chapeau de couleur violette, c’est dire...
Xu Li : Revoyons brièvement ce que nous avons appris aujourd’hui Yves ?
Yves : Sans problèmes. Nous avons abordé le pinyin « s », très facile à retenir puisqu’il s’écrit et se prononce de la même façon que le « s » français.
Xu Li : Nous vous avons présenté le changement d’intonation du caractère « bù 不 », qui a trois possibilités de prononciation, au ton neutre, au deuxième ton et au quatrième ton.
Yves : Rappelez-vous également que le radical « zǐ 子» est utilisé pour former des caractères liés à l’être humain.
Xu Li : La symbolique des couleurs varie en fonction des pays, tachez donc d’être vigilant.
Yves : Notre émission touche à sa fin, bon apprentissage et bon courage.
Xu Li : A bientôt.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook