Leçon 8 Episode I
09-28-2015 09:12
L’ABC du chinois
Leçon 8 Episode I
Xu Li : Bonjour, nous voici à nouveau réuni pour une nouvelle édition de « l’ABC du chinois ».
Yves : Avec aujourd’hui, à nouveau un programme assez chargé. Par quoi va-t-on commencer Xu Li ?
Xu Li: Eh bien nous allons vous présenter les pinyins « z » et « c ».
Yves : Pour ensuite nous focaliser sur le changement d’intonation du caractère « yī一 ».
Xu Li : Nous aborderons également le radical « zì自 ».
Yves : Et enfin nous analyserons la symbolique des couleurs chinoises qui ne correspond pas vraiment aux codes de couleurs occidentales.
La phonétique pas à pas 讀拼音
Yves : Quelle est la différence entre le « z » et le « c » Xu Li ?
Xu Li : Eh bien, le « z » n’est pas aspiré, il contient moins de friction et, est plus court. Le « c » est aspiré, contient davantage de friction et, est plus long. La plupart des apprenants pense que le pinyin « c » est plus difficile à apprendre.
Yves : Tu pourrais nous recommander une méthode pour faciliter son apprentissage ?
Xu Li : Bien sûr. Il s’agit de prononcer tout d’abord le « s », puis de diriger la pointe de sa langue vers les dents du haut. A force de répéter cet exercice vous prononcerez parfaitement le pinyin « c ».
Yves : Comme vous le constatez le « z » et le « c » s’écrivent de la même façon qu’en français, cependant leur prononciation est différente.
Xu Li : Voici la prononciation de ces deux pinyins aux quatre tons : « zā zá zǎ zà », « cī cí cǐ cì ».
zā zá zǎ zà
cī cí cǐ cì
zuò yè
作業
les devoirs
cān jiā
參加
participer à
bá cǎo
拔草
enlever les mauvaises herbes
Dialogues
1)
mā mɑ, wǒ míng tiān yào qù xué xiào cān jiā yì wù láo dòng.
媽媽,我明天要去學校參加義務勞動。
Maman, demain je vais à l’école participer à une activité en tant que volontaire.
好孩子,公益活動應該積極參加。
Très bien. Il faut participer à des activités sociales.
媽媽,能給我找一雙手套和一塊抹布嗎?
Maman, tu peux me donner une paire de gants et un chiffon ?
幹什麼用?
Pour quoi faire ?
wǒ míng tiān yào bá cǎo, hái yào cā lán gān.
我明天要拔草,還要擦欄杆。
Je vais arracher les mauvaises herbes et nettoyer la balustrade demain.
知道了,現在就去給你找。
D’accord, je vais les chercher tout de suite.
2)
媽媽,早上好。
Bonjour maman.
起來啦。昨天晚上幾點睡的?
Tu t’es enfin levé ? A quelle heure t’es-tu endormi hier ?
十一點。
A 11 heures.
這麼晚。
Si tard.
zuò yè bǐ jiào duō.
作業比較多。
Oui, j’avais beaucoup de devoirs.
早飯在桌子上。洗好了就去吃。
Le petit déjeuner est sur la table. Lave-toi avant d’aller manger.
Le chinois en bref 小常識
Yves : Comme nous l’avons vu lors des cours précédents, certains caractères chinois connaissent des changements de tons en fonction de leur usage.
Xu Li : Nous allons focaliser notre attention aujourd’hui sur le « yī一 ».
Yves : Il se prononce généralement au premier ton, mais dans certains cas on le lit au deuxième voire quatrième ton, voire même au ton neutre.
Xu Li : Lorsque « yī一 » est seul, ou lorsqu’il forme un numéro, il se prononce au premier ton, « yī ».
Yves : Écoutez bien, « yī一 », « un » ;« dì yī第一 » , « le premier » ; « shí yī 十一», « onze ».
Xu Li : Lorsqu’il est suivi d’un quatrième ton, « yī一 » se lit au deuxième ton, « yí », par exemple « yí dìng一定 », « certainement » ; « yí gòng一共 », « en tout ».
Yves : Lorsqu’il est suivit d’un premier ton, d’un deuxième ton ou d’un troisième ton, il se lit au quatrième ton, comme ceci : « yì ».
Xu Li : Par exemple, « yì zhāng zhǐ一張紙 », « un papier » ; « yì tiáo kù zi一條褲子 » « une paire de pantalon » ; « yì qǐ一起 », « ensemble ».
Yves : Lorsqu’il est utilisé au milieu d’une duplication de verbe, il se prononce au ton neutre.
Xu Li : Voici des exemples, « tīng yi tīng聽一聽 », « écoute, écoute » ; « děng yi děng等一等 », « attends, attends ».
Yves : Cette forme de duplication s’utilise souvent pour exprimer une action de courte durée, adoucir le ton, et donner une touche décontractée et informelle.
Le chinois par les clés寫漢字
Xu Li : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « zì自 ». A quoi ressemble ce caractère Yves ?
Yves : Eh bien, la pictographie du caractère « zì自 » représente un nez, certains affirment qu’à l’origine le caractère serait l’image d’un enfant qui pointerait le bout de son nez avec son doigt, comme on le fait souvent en Asie pour se désigner soi-même.
Xu Li :Voyons quelques caractères formés à partir de ce radical.
bí zi
鼻子
nez
zì yóu
自由
liberté
xīu xi
休息
se reposer
Yves : « zì自 » a plusieurs sens, il peut se combiner avec d’autres caractères pour former des termes, tels que : « zì jǐ自己 » « soi-même », « zì cóng自從 » « depuis », « lái zì來自 » « venir de ».
Xu Li : Par exemple, « wǒ lái zì chóng qìng我來自重慶 » « Je viens de Chongqing », dans ce cas-là, « zì自 » signifie « de ».
Yves : « zì自 » est également utilisé comme radical pour former des caractères dont le sens est lié à l’individu.
Xu Li : Revoyons maintenant le vocabulaire du jour.
xīu xi
休息
se reposer
zì yóu
自由
liberté
Sinologue en devenir中國通
Yves : Les couleurs ont une symbolique différente suivant les pays. Il existe un fossé entre l’occident et la Chine au niveau des codes de couleurs.
Xu Li : Oui, c’est vrai, prenons l’exemple de la couleur du deuil et du mariage : en France, le noir symbolise le deuil, le blanc le mariage tandis qu’en Chine, le blanc et le noir sont synonymes de deuil, et le rouge de mariage.
Yves : En Chine, le rouge est une couleur porte-bonheur. Lors d’une fête comme des noces, on aime porter des costumes rouges.
Xu Li : La couleur rouge a plusieurs significations.
Xu Li : Par exemple : dans la plupart des entreprises, lorsqu’on partage les profits, on parle de « fēn hóng 分紅», qui signifie mot-à-mot, « partager le rouge » ; si quelqu’un est très apprécié par son patron, on l’appelle le « hóng rén 紅人 », qui signifie littéralement « personne rouge ».
Yves : Je me souviens avoir entendu à plusieurs reprises l’expression « nà gè rén hěn hóng 那個人很紅 », ce qui signifie : « Cette personne est très connue. ».
Xu Li : Dans l’opéra de Pékin, le rouge a aussi un sens positif qui symbolise la loyauté et le courage.
Yves : Dans la Chine ancienne, le jaune était la couleur de l’empereur. Dans l’antiquité, cette couleur était destinée à la famille impériale, les gens du peuple, comme moi, n’avaient pas le droit de l’utiliser.
Xu Li : Attention cependant, dans certains cas, la couleur jaune fait référence à l’érotisme.
Yves : Par exemple, en chinois les films pour adultes peuvent être appelés « films jaunes ».
Yves : Eh Bien, ainsi se termine notre programme du jour. Rappelez-vous que le pinyin z n’est pas aspiré, il contient moins de friction et se prononce plus brièvement que le pinyin « c ».
Xu Li : Nous vous avons présenté le changement d’intonation du caractère « yī一 », qui a 4 possibilités de prononciation. Au ton neutre, au premier ton, au deuxième ton et au quatrième ton.
Yves : « zì自 » est utilisé comme radical pour former des caractères dont le sens est lié à l’individu.
Xu Li : En Chine, les couleurs ont une signification bien différente des valeurs qu’on leur accorde en France.
Yves : Bonne continuation et bon courage.
Xu Li :再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook