Leçon 7 Révisions
09-27-2015 09:22
L’ABC du chinois
Leçon 7 Révision
Yves :大家好, voici une nouvelle édition de « l’ABC du chinois », révisons ensemble les points essentiels des deux leçons précédentes.
Xu Li : Et bien commençons sans plus tarder par notre point sur le pinyin.
La phonétique pas à pas 讀拼音
Yves : Nous allons revoir aujourd’hui les pinyin « j », « q », « x ».
Xu Li : Eh bien, comme nous l’avons vu lors des leçons précédentes, le pinyin « j » ressemble au « j » français précédé de la consonne « d », ce qui donne « dj ».
Yves : Tandis que le « q » se situe plus entre le « tch » et le « ts ».
Xu Li : Et le pinyin « x » se prononce « ch » tirant vers le « s »
Yves : Cependant les trois consonnes s’écrivent de la même façon qu’en français.
Xu Li : Mais attention, les consonnes « j », « q », « x » se combinent uniquement avec le « i » et le « ü », ce dernier est cependant dépossédé de ces trémas.
Yves : Mais sa prononciation reste la même.
Xu Li : Voici ce que cela donne aux quatre tons avec la voyelle « i » : « jī jí jǐ jì », « qī qí qǐ qì », « xī xí xǐ xì ».
Yves : Tout de suite un rappel des exemples que nous avons donnés lors des deux leçons précédentes :
jū jú jǔ jù
qī qí qǐ qì
xué qī
學期
semestre
jī huì
機會
opportunité
qìng zhù
慶祝
célébrer
Dialogue
nǐ zhī dào mɑ? xià xué qī yǒu gè yīng yǔ yǎn jiǎng bǐ sài.
你知道嗎?下學期有個英語演講比賽。
Tu es au courant qu’il y a un concours d’anglaise le semestre prochain.
zhēn de mɑ ?nàkě shì gè hǎo jī huì.
真的嗎?那可是個好機會。
Vraiment ? C’est une bonne opportunité d’améliorer mon niveau d’anglais.
是啊,你英語基礎那麼好,一定要去參加啊。
Oui, comme tu es bon en anglais, tu devrais participer à la compétition.
好的,我去參加。到時候你要給我加油啊。
D’accord, j’y participerai, mais tu devras venir m’encourager.
dāng rán le, dé jiǎng le zán men yī qǐ qìng zhù.
當然了,得獎了咱們一起慶祝。
Bien sûr, nous célébrerons ensemble ta victoire, si tu remportes le concours.
好。
D’accord.
xū xú xǔ xù
xiū xi
休息
se reposer
xǐ
洗
laver
xià wǔ
下午
l’après-midi
xiǎng
想
penser
Dialogue
總算到週末了。
Enfin le week-end.
máng le yī zhōu, zhōng yú kě yǐ xiū xi le。
是啊!忙了一週,終於可以休息了。
Oui ! Après une semaine si chargée, nous pouvons enfin nous reposer.
小凡,你週末幹嘛?
Xiaofan, qu’est-ce que tu vas faire ce week-end ?
shàng wǔ zhǔn bèi zài jiā xǐ yī fu。
上午準備在家洗衣服。
Eh bien le matin, je vais faire une lessive.
xiàwǔ ne ?
下午呢?
Et l’après-midi ?
xiàwǔ hái méi xiǎng hǎo ne。
下午還沒想好呢。
L’après-midi, je ne sais pas encore.
你要是沒有安排,我們去逛街吧!
Si tu n’as rien de prévu, nous pourrions aller faire du lèche-vitrine ensemble.
xíng ɑ!
行啊!
D’accord !
Le chinois en bref 小常識
Xu Li : Comme vous le savez, en mandarin, le caractère « er兒 » se trouve à la fin d’autres caractères, et occasionnent des changements de prononciation.
Yves : Cela signifie que la consonne du caractère précédent devient rétroflexe. Comme si les deux caractères ne faisaient plus qu’un.
Xu Li et Yves : Un petit rappel des exemple : « huār花兒 », « les fleurs »; « niǎor鳥兒 », « les oiseaux »; « hóur 猴兒 », « les singes »; « gēr 歌兒 », « les chansons ».
Yves : Le ton « er » en tant que suffixe sert également à distinguer les caractéristiques morphologiques ainsi que le sens d’un mot.
Xu Li : Par exemple « tóu 頭», qui signifie « la tête », et « tóur頭兒 » qui signifie « le leader », « le chef ».
Yves : Souvenez-vous qu’il existe dans la langue chinoise des caractères plus fréquents que d’autres.
Xu Li : Il s’agit des caractères « de 的 », « le 了», « shì 是 », « zài 在 », « yǒu 有 ». Le caractère « de的 » marque l’appartenance, comme « de » en français. Par exemple, « xǔ lì de yǎn jìng 許莉的眼鏡 », « les lunettes de Xu Li ».
Yves : Par contre, une traduction littérale donnerait « Xu Li de lunettes ». Comme vous le voyez, l’ordre des mots est différent du français.
Xu Li : « shì是 » correspond au verbe « être ». « wǒ shì lǎo shī 我是老師 », « Je suis professeur. »
Yves : « zài在 » possède beaucoup de significations, par exemple « wǒ zài jiā 我在家 », « Je suis chez moi », pour déterminer la location.
Xu Li : Ou pour décrire une action en cours, « wǒ zài shàng bān 我在上班 » « Je suis en train de travailler. »
Le chinois par les clés 寫漢字
Xu Li : Nous allons revoir maintenant le radical « jiàn見 » qui signifie « voir », ainsi que le radical « qì氣 », qui signifie le gaz.
Yves : Le caractère traditionnel « 見 » est composé de « mù目(œil) » et de « rén人 » symbolisant « l’homme », d’où le sens de « voir ».
Xu Li :Le caractère « qì氣 », était formé auparavant de trois traits horizontaux, qui représentent trois couches de nuages.
Yves : « jiàn見 » fait office de radical pour les caractères dont le sens est lié à la vue.
Xu Li :« qì氣 » peut s’utiliser à la fois comme caractère et radical. Le sens du caractère ou des termes est souvent lié au gaz, à l’air.
Yves : Maintenant un rappel du vocabulaire qu’on a appris.
guān zhòng
觀 眾
spectateur
zhǎn lǎn
展 覽
exposition
shuì jiào
睡 覺
dormir
yǎng qì
氧氣
oxygène
qì qiú
氣球
ballon
qì xiàng
氣象
météo
Sinologue en devenir中國通
Yves : Les fêtes traditionnelles chinoises sont nombreuses et fêtées de longue date.
Xu Li : A travers les fêtes traditionnelles, on peut apercevoir les traces historiques de l’existence de la nation chinoise.
Yves : Plusieurs fêtes s’accordent encore avec l’astronomie, le calendrier, et surtout les périodes climatiques.
Xu Li : Par exemple, le jour de « dōng zhì冬至 », « le solstice d’hiver », les Chinois ont coutume de manger des « jiǎo zi 餃子 » « raviolis ».
Yves : Et le premier jour du printemps, « lì chūn立春 », les Chinois mangent le « chūn bǐng春餅 », « crêpe chinoise ».
Xu Li : Mais les différentes régions et les différentes ethnies ont, en plus de fêtes communes, leurs propres fêtes.
Yves : Par ailleurs, la même fête est célébrée différemment selon les différentes ethnies chinoises.
Xu Li : La fête du Printemps est la fête la plus importante en Chine. La plupart des Chinois ayant quitté leurs régions natales y retournent pendant cette période de l’année...
Yves : pour fêter cette fête en compagnie de leurs familles. L’origine du Nouvel An chinois vient de la légende de « nián shòu 年獸 », un monstre cruel et vorace.
Xu Li : De nos jours, cette tradition est perpétuée lors de la nuit du réveillon à travers les pétards, et autres feux d’artifice, ainsi que les caractères auspicieux, « duì lián 對聯 » tracés sur papier rouge et collés sur les portes.
Yves : Les célébrations principales du nouvel an comportent un réveillon « nián yè fàn 年夜飯 », pendant lequel des étrennes sont distribuées « yā suì qián 壓歲錢 » dans des enveloppes rouges « hóng bāo 紅包 ».
Yves : Notre leçon de révision touche à sa fin, nous espérons qu’elle vous aura permis de mieux intégrer ce que nous avions vu précédemment.
Xu Li : Merci à tous pour votre attention, si vous avez la moindre question, n’hésitez pas à nous écrire à l’adresse suivante.
Yves : A la prochaine.
Xu Li : 再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook