Leçon 6 Episode II
09-17-2015 10:14
L’ABC du chinois
Leçon 6 Episode II
Yves : Bonjour à tous.
Xu Li :大家好,歡迎收看 « l’ABC du chinois ».
Yves : Bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Nous allons vous apprendre aujourd’hui à prononcer comme il se doit le pinyin « h ».
Yves :Nous vous montrerons ensuite ce qu’il se passe lorsque trois troisième tons se suivent.
Xu Li : Nous vous présenterons ensuite le radical « huǒ 火 »,qui a pour signification « le feu ».
Yves : Et enfin, nous tâcherons de nous entraîner à la prononciation en vous montrant comment les Chinois traduisent les noms d’acteur et de films.
La phonétique pas à pas 讀拼音
Xu Li : Eh bien, commençons sans plus attendre avec le pinyin « h ».
Yves : Afin de prononcer de façon correcte le pinyin « h », il s’agit de maintenir la partie arrière de la langue tendue et haute. Xu Li, aurais-tu d’autres conseils pour nos téléspectateurs ?
Xu Li : Bien sûr, mieux vaut dans un premier temps s’entraîner à prononcer « h », en ajoutant une voyelle, par exemple le « u ». Ainsi, vous pourrez petit à petit maîtriser parfaitement la prononciation de ce pinyin.
Yves : Voyons ce que cela donne aux quatre tons, avec le pinyin « h » suivi de la voyelle « u », « hū hú hǔ hù ».
hū hú hǔ hù
hú tòng
胡 同
ruelle
huān yíng
歡 迎
bienvenue
hóng
紅
rouge
Dialogue
kàn,zhè tiáo hú tòng yǒu hěn duō jiā xiǎo diàn,wǒ men guò qu kàn kɑn bɑ。
看,這條衚同有很多家小店,我們過去看看吧。
Regarde, il y a de nombreuses boutiques dans cette ruelle, allons voir.
好,你想買什麼樣的衣服?
D’accord, quel type de vêtements voudrais-tu acheter ?
我也沒想好呢, 穿著合適的就行。
Je ne sais pas. Je voudrais acheter des vêtements qui me vont bien.
huān yíng guāng lín。
歡迎光臨。
Bienvenue.
zhè jiàn yī fu yǒu hóng sè de me ?
這件衣服有紅色的麼?
Auriez-vous le même modèle mais en rouge ?
有, 還有黃的和綠的。
Oui, ce modèle est également disponible en jaune et en vert.
好, 那我試一下。
Je vais l’essayer.
好的。
D’accord.
Le chinois en bref 小常識
Xu Li : Lorsque trois troisièmes tons se suivent, la situation se complique légèrement.
Yves : En raison d’un environnement linguistique différent, l’intonation des 3 caractères se prononçant normalement au troisième ton s’en trouve changée.
Xu Li : Prenons l’exemple de « zhán lán guǎn展覽館 », « salle d’exposition ». Chaque caractère pris individuellement se lit normalement au troisième ton « zhǎn lǎn guǎn ».
Yves : Pourtant lorsque ces caractères sont regroupés, les deux premiers se lisent au deuxième ton, seul le troisième caractère conserve la marque du troisième ton.
Le chinois par les clés 寫漢字
Yves : Continuons directement avec le radical « huǒ 火 » signifiant « le feu, la flamme ».
Xu Li : Le caractère en lui-même ressemble à un feu qui s’élève vers le ciel.
Yves : Les deux points, de chaque côté du caractère, représentent les flammes du feu.
Xu Li : Le sens des caractères utilisant ce radical ont toujours un rapport avec le feu et la chaleur.
shǎn shuò
閃爍
briller, étinceler
huǒ yàn
火焰
Flamme
Yves : Ce caractère fait office de clé pouvant se trouver du côté gauche ou en position basse d’un caractère.
Xu Li : Je vais vous apprendre maintenant une expression populaire avec le caractère « huǒ 火 » qui signifie « connu, célèbre ». Par exemple, « tā xiàn zài hěn huǒ 他現在很火 » , « Il est très connu en ce moment ».
Yves : J’espère que ce sera utile pour vous. Mais revoyons maintenant le vocabulaire du jour.
shǎn shuò
閃爍
briller, étinceler
huǒ yàn
火焰
flamme
Sinologue en devenir中國通
Xu Li : Nous profiterons de « zhōng guó tōng 中國通 » aujourd’hui pour travailler votre prononciation du chinois avec les noms chinois d’une série de films et d’acteurs.
Yves : Moi qui m’intéresse beaucoup au cinéma, j’ai été assez surpris à mon arrivée en Chine de constater qu’il n’est quelque fois pas évident de reconnaître la version chinoise des noms d’acteurs et de films.
Xu Li : Attention, il ne s’agit pas pour vous d’apprendre le vocabulaire que nous allons vous dévoiler, mais plus de vous familiariser avec celui-ci. Yves, si je te dis « ní gǔ lā sī kǎi qí尼古拉斯·凱奇 », à quel acteur tu penses ?
Yves : Eh bien, Nicolas Cage ?
Xu Li : Bravo. Essayez de le prononcer à votre tour : « ní gǔ lā sī kǎi qí尼古拉斯·凱奇 ».
Yves : Et comment dit-on Tom Cruise par exemple ?
Xu Li :« tāng mǔ kè lǔ sī湯姆·克魯斯 ».
Yves : Tiens d’ailleurs et comment se traduit « Mission impossible » en chinois ?
Xu Li : Comme en français la traduction des titres de film n’est pas toujours littérale, il s’agit de « dié zhōng dié碟中諜 ».
Yves : Le deuxième die signifiant espionnage, le sens du titre reste proche de l’idée générale du film, mais ne correspond pas à une traduction mot à mot.
Xu Li : As-tu une anecdote à nous raconter sur le sujet ?
Yves : Bien sûr. C’est vrai que j’ai vécu une expérience assez drôle avec un film de « lǚ kè bèi sōng呂克·貝松 », vous voyez de quel réalisateur je veux parler, je présume ?
Xu Li : Ah oui, tu m’en avais parlé, tes amis chinois te parlaient du film « Léon » dans lequel Jean Reno joue le rôle d’un tueur à gage. Et tu ne comprenais pas de quel film il s’agissait ?
Yves : C’est bien ça, il faut savoir que le titre en chinois donne ceci : « zhè gè shā shǒu bú tài lěng 這個殺手不太冷 ».
Xu Li : Répétons-le ensemble « zhè gè shā shǒu bú tài lěng 這個殺手不太冷 » qui signifie littéralement « un tueur pas si impassible ».
Yves : Donc sivos amis chinois n’ont pas de notion de l’anglais, il sera bien difficile de leur faire comprendre de quel film vous parlez.
Xu Li : A moins de connaître la version chinoise du titre du film.
Yves : Eh bien, c’est la fin de la leçon du jour.
Xu Li : Souvenez-vous que le pinyin « h » se prononce de cette façon, « h ».
Yves : Lorsque trois troisièmes tons se suivent, les deux premiers se lisent au deuxième ton, seul le dernier caractère conserve le troisième ton.
Xu Li : Le sens des caractères utilisant le radical « huǒ 火 » ont toujours un rapport avec le feu et la chaleur.
Yves : Entraînez-vous à prononcer les traductions chinoises de termes étrangers, cela vous aidera dans votre apprentissage.
Xu Li : Bon courage et à bientôt.
Yves et Xu Li:再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook