Leçon 6 Episode I

09-14-2015 09:22

L’ABC du chinois

Leçon 6  Episode I

 

Yves : Nous voici à nouveau réuni dans ce programme...

Xu Li : « l’ABC du chinois ».

Yves : Notre leçon du jour va se focaliser dans un premier temps sur le pinyin « g » et « k ».

Xu Li :Ensuite nous allons vous exposer la notion de changement d’intonation en chinois.

Yves : Nous vous présenterons le radical « kǒu », qui signifie la bouche.

Xu Li : Et enfin, nous vous montrerons comment les Chinois marient chiffres et langage SMS.

 

La phonétique pas à pas 讀拼音

Xu Li : Les consonnes « g » et « k » se distinguent par une prononciation dont l’aspiration est forte ou faible.

Yves : Lorsque l’on prononce « g », l’aspiration est tellement faible que quelque fois on ne la remarque pas.

Xu Li : Par contre la prononciation du « k » requiert une aspiration plus forte.

Yves : Nous allons à nouveau utiliser un morceau de papier. Regardez bien : « g, g, g ».

Xu Li : Regardez-bien, lorsqu’Yves prononce le « g », il n’y a aucune vibration. Voyons ce qu’il se passe avec le « k », Yves ?

Yves : Alors, regardez bien : « k, k, k ».

Xu Li : On remarque cette fois que le papier vibre.

Yves : Le son « g » français est identique au pinyin « g », rien de plus facile donc.

Xu Li : Il en va de même pour le son « k ». Voici ce que cela donne aux quatre tons : « gē gé gĕ gè », « kā ká kǎ ».

Yves : Voici maintenant du vocabulaire que vous entendrez dans le dialogue :

    

gē gé gĕ gè 

 kā ká kǎ

 

gū gu   

     

tante

kàn    

       

regarder

qiǎo kè lì    

             

chocolat

 

 

Dialogues

1)

èr bǎogū gu lái le

二寶,姑姑來了。

Erbao, ta tante est arrivée.

 

姑姑,您來了!

Vous êtes là, ma tante !

 

幾個月不見又長高了。

Cela fait des mois que nous ne nous sommes pas vus. Tu as beaucoup grandi.

 

姑父怎麼沒來?

Comment se fait-il que mon oncle ne soit pas venu ?

 

他出國考察去了。

Il est parti à l’étranger faire un voyage de prospection.

 

姑姑吃梨。

Prenez une poire.

 

謝謝,好孩子。

Merci, tu es un bon garçon.

 

2)

èr bǎokàn gū gu gěi nǐ mǎi shén me le

二寶,看姑姑給你買什麼了。

Erbao, regarde ce que je t’ai acheté.

 

qiǎo kè lìwǒ zuì ài chī qiǎo kè lì le

呀,巧克力!我最愛吃巧克力了。

Ah, du chocolat ! J’adore le chocolat !

 

這還有你最愛喝的咖啡。

Et voici ton café préféré.

 

謝謝姑姑.

Merci ma tante.

 

 

Le chinois en bref 小常識

Yves : La majorité des caractères possède une intonation figée, sauf exceptions.

Xu Li : Par contre, lorsque deux caractères se suivent et comportent le même ton, l’intonation originale peut être altérée.

Yves: On appelle ce phénomène « un changement continu d’intonation », il survient surtout lorsque deux troisième tons se suivent. Alors Xu Li, que se passe-t-il lorsque deux troisième tons se suivent ?

Xu Li : Eh bien dans la plupart des cas, le premier troisième ton se prononce au deuxième ton, tandis que le ton suivant conserve son intonation initiale.

Yves : Par exemple « shuǐ » et « guǒ » deux les deux au troisième ton. Lorsque les caractères ne sont pas accolés l’un à l’autre, ils se lisent au troisième ton. Lorsqu’ils se suivent en revanche la première syllabe se lit au deuxième ton, écoutez bien : « shuí guǒ ».

Xu Li : Un autre exemple, « nǐ », « hǎo », les deux caractères s’écrivent au troisième ton lorsqu’ils sont séparés, en revanche ils se lisent au deuxième et troisième ton lorsqu’ils se suivent pour former l’expression que vous connaissez désormais tous : « ní hǎo 你好 ».

 

Le chinois par les clés 寫漢字

Yves: Nous allons vous présenter aujourd’hui le radical «kǒu  » qui ressemble à une bouche ouverte.

Xu Li : Il s’agit également d’un caractère chinois qui possède diverses significations.

Yves : Oui, il a pour sens une ouverture, ou peut jouer également le rôle de classificateur pour les personnes.

Xu Li : Par exemple, « wǒ jiā yǒu sān kǒu rén我家有三口人 » « Il y a trois personnes dans ma famille ».

 

xiǎo chī  

     

amuse-bouche

 

Yves : Vous venez donc d’apprendre deux caractères qui contiennent le radical « kǒu », « chī  » au premier ton qui signifie « manger » et « yè » au quatrième ton qui signifie « une feuille ».

Xu Li : Un petit moyen mémo-technique, le radical «  kǒu » sert souvent à former des caractères tels que « jiào » « appeler », et « hē » « boire ».

Yves : Revoyons à nouveau le vocabulaire.

xiǎo chī  

     

amuse-bouche

yè zi  

  

feuille

 

 

Sinologue en devenir中國通

Yves : En chine le langage SMS est désormais utilisé quotidiennement, même par les publicitaires.

Xu Li : Effectivement, les chiffres notamment sont de plus en plus utilisés à cet usage par exemple Yves ?

Yves : 520 « wŏ ài nĭ我愛你 », « Je t’aime ». Il faut savoir que la prononciation de ces chiffres 520 (wǔ èr líng) est très proche de « wŏ ài nĭ ».

Xu Li : As-tu une idée de ce que peut signifier 1314 ?

Yves : Bien sûr,  1314 (yī sān yī sì), je crois que cela ressemble à l’expression chinoise « yì shēng yí shì一生一世 » qui signifie « pour toute la vie ».

Xu Li : On peut donc combiner 520 1314 (wǔ èr líng  yī sān yī sì ) : « wŏ ài nĭ yì shēng yí shì我愛你一生一世 », « je t’aime pour toujours ».
Yves : Un autres exemples : 5555 (w
ǔ wǔ wǔ wǔ), alors il correspond à quoi Xu Li ?

Xu Li : Il s’agit d’une onomatopée correspondant aux pleurs, aux sanglots, « wu wu wu wu嗚嗚嗚嗚… »
Yves : Et maintenant, 8384 (b
ā sān bā sì) qui correspond également à l’expression « bù sān bú不三不四 », cela veut dire que cette personne n’est pas sérieuse. Dans ce cas-là, 8 est mis à contribution pour remplacer le caractère « bù ».

Xu Li : Attention, cette expression est à utiliser avec parcimonie.

 

Yves : Eh bien notre leçon touche à sa fin.

Xu Li : Revoyons brièvement les points essentiels de cette leçon, Yves ?

Yves: Oui, eh bien dans un premier temps, il s’agit de se rappeler que les consonnes « g » et « k » se distinguent par une prononciation dont l’aspiration est forte ou faible. Ensuite Xu Li ?

Xu Li : Lorsque deux troisièmes tons se suivent, le premier troisième ton se prononce au deuxième ton, tandis que le ton suivant conserve son intonation initiale.

Yves : Nous vous avons également présenté le radical « kǒu », il sert souvent à former les caractères ayant un rapport avec la bouche.

Xu Li : Et enfin, nous vous avons donné un aperçu du langage sms, particulièrement en vogue en ce moment chez les jeunes Chinois.

Yves : Merci d’avoir suivi notre programme, à bientôt.

Xu Li :再見.

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700