Leçon 5 Révisions

09-13-2015 09:02

L’ABC du chinois

Leçon 5  Révision

 

Yves : Bonjour à tous, ravi de vous retrouver dans notre émission « l’ABC du chinois ».

Xu Li : Il s’agit aujourd’hui d’une révision des deux dernières leçons, commençons donc sans plus attendre.

 

讀拼音La phonétique pas à pas

Yves : Nous avons appris lors des leçons précédentes les pinyins « d », « t » ainsi que « n » et « l », quelles sont leurs caractéristiques Xu Li ?

Xu Li : Le « d » chinois s’écrit de la même façon que le « d » français, cependant le pinyin « d » est une consonne sourde tandis que le « d » français est une consonne sonore et possède une prononciation différente.

Yves : En effet, la prononciation du pinyin « d » se rapproche de la prononciation du « t » français.

Xu Li : En ce qui concerne le « t » de l’alphabet pinyin, il s’écrit de la même façon que le « t » en français.

Yves : Cependant, lorsque l’on prononce le pinyin « t », les muscles de la bouche se maintiennent tendus, la force utilisée est relativement importante.

Xu Li : Les pinyins « l » et « n » quant à eux s’écrivent et se prononcent de la même façon qu’en français.

Yves : Passons tout de suite à la pratique avec les pinyins « d » et « t », « l » et « n » prononcés aux quatre tons.

Xu Li : « dā dá dǎ dà », « tē té tĕ tè ».

Yves : Ainsi que « nī      nì » et « lū      lù ».

Xu Li : Poursuivons avec quelques exemples des leçons précédentes :

 

dā dá dǎ dà 

      tù  

  di   

   

petit-frère

dà xué   

 

université

 

 

Dialogues

小凡, 你是獨生女麼?

Xiaofan. Tu es un enfant unique ?

 

bù shìwǒ háiyǒu gè dì di

不是,我還有個弟弟。

Non, j’ai un petit-frère.

 

他多大了?

Quel âge a-t-il ?

 

20歲。

Il a 20 ans.

 

shàng dà xué èr nián jí

上大學二年級。

Il est en deuxième année à l’université.

 

他學什麼專業啊?

Quelle est sa spécialité ?

 

他是學德語的。

Il étudie l’allemand.

 

 

      nì 

     

nǎi nɑi  

奶 奶     

grand-mère

nàbiān 

那 邊      

là-bas

lā 

垃圾     

la poubelle

fēn lèi

分 類       

trier

 

Dialogues

1

kànnàbiān yǒu jiāxiǎo diàn

看,那邊有家小店。

Regarde là-bas, il y a un magasin.

 

你想買點什麼嗎?

Qu’est-ce que tu veux acheter ?

 

wǒ xiǎng gěi nǎi nɑi mǎi jiàn yī fu

我想給奶奶買件衣服。

Je voudrais acheter un vêtement pour ma grand-mère.

 

這裡是賣中式服裝的,我們進去看看吧!

Ils vendent des vêtements traditionnels chinois ici, allons voir !

 

好。

D’accord.

 

2)

èr bǎoguò láibāng māmɑbǎlājī rēng le

二寶,過來!幫媽媽把垃圾扔了!

Erbao, viens voir ! Aide-moi à sortir les poubelles.

 

lái lelǎo shī shuō lājī yào fēn lèi

來了!老師説垃圾要分類。

J’arrive ! Mon professeur dit qu’il faut trier les ordures.

 

那你幫媽媽把垃圾分類,好嗎?

Alors tu pourrais m’aider à le faire ?

 

沒問題!

Sans problèmes !

 

 

小常識Le chinois en bref

Xu Li : Nous allons revoir maintenant les caractères se prononçant au ton léger et court.

Yves : D’après différentes études, près de 15% des caractères employés oralement s’utilisent au ton léger.

Xu Li : Il est donc essentiel de maîtriser celui-ci. A savoir que le caractère qui possède un ton léger, perd son ton original.

Yves : L’intonation sera ascendante ou descendante en fonction du caractère qui le précède.

Xu Li : Eh bien, par exemple « zǐ », lorsque celui-ci se lit au ton léger derrière les caractères suivants : « yǐ zi 椅子 »(chaise), « hái zi孩子 »(enfant), « wū zi屋子 »(appartement), « kù zi褲子 »(pantalons).

Yves : L’intonation est différente, souvenez-vous simplement que le ton léger est descendant lorsqu’il est précédé du premier, du deuxième et du quatrième ton.

Xu Li : Et neutre ou légèrement ascendant lorsqu’il est précédé d’un troisième ton.

Yves : Pour la plupart des apprenants en langue chinoise, prononcer le ton léger est loin d’être un problème insurmontable.

Xu Li : C’est vrai, le plus difficile reste de savoir quand est-ce que l’on peut l’utiliser.

Yves : Donc, lorsque vous étudiez de nouveaux mots, regardez attentivement si celui-ci ne contient pas un ton léger. Par exemple Xu Li ?

Xu Li : Eh bien, certains éléments grammaticaux se prononcent toujours au ton léger, tels que : « de », « le», « mɑ», « men  », par exemple « wǒ de我的 », « qù le 去了»; « hǎo mɑ 好嗎» ; « tā men  他們 ».

Yves : A noter : deux caractères identiques qui se suivent contiennent également un ton léger par exemple : « bà bɑ爸爸 », « gē ge 哥哥 », « dì di弟弟 ». « nǎi nɑi奶奶 ».

Xu Li : Ainsi que quelques expressions orales : « tàiyɑng太陽», « pú tɑo葡萄», « xià bɑ下巴 ».

Yves : Il faut savoir que certains caractères possèdent deux tons : léger et non-léger qui leur confèrent des sens différents, tu pourrais nous donner quelques exemples Xu Li ?

Xu Li : Oui. « dōng xī 東西 » signifiant « la direction » et « dōng xi東西 » signifiant « une chose » ; « dì dào地道 » « un tunnel souterrain » et « dì dɑo 地道» « authentique ».

 

 

寫漢字Le chinois par les clés

Yves : Nous allons revoir aujourd’hui les radicaux « tián » et « niú  », à savoir « le champs » et « le bœuf ».

Xu Li : Le caractère « tián » représente une terre cultivable. Il s’agit d’un pictogramme typique.

Yves :« niú  » était une pictographie dans l’antiquité qui représentait un bœuf, la courbe de la partie supérieur représentait les cornes, juste en dessous on pouvait distinguer les oreilles.

Xu Li : Le caractère « tián » était quant à lui de forme ronde et était coupé en son milieu par un trait horizontal et un autre vertical.

Yves : Pour ensuite avoir la forme carrée actuel qu’on lui connaît. Voici un petit rappel des exemples que nous vous avions donné.

sī niàn

思 念 

penser à        

wèi

  

l’estomac

    

     

les huîtres

       chǎng  

      

la prairie

 

 

中國通Sinologue en devenir

Yves : Les  Chinois, nous l’avons vu lors des leçons précédentes sont assez superstitieux, surtout en ce qui concerne les chiffres et le rôle qu’ils jouent dans leur vie quotidienne.

Xu Li : Il est très important pour eux de choisir une bonne date pour leurs mariages ou tout simplement pour leurs ouvertures de magasins.

Yves : Les numéros de téléphone, les plaques d’immatriculation sont tout aussi important etc.

Xu Li : La plupart des Chinois ne sont en fait pas si superstitieux, cependant, l’effet de masse provoque une sorte d’effet psychologique, nous préférons sélectionner de bons chiffres afin de mettre toutes les chances de notre côté.

Yves : Je comprends, alors Xu Li prenons par exemple le chiffre 1, il comporte diverses significations, notamment celui de la fidélité amoureuse. N’est-ce pas ?

Xu Li : Oui, en mandarin, l’expression « yì xīn yí yì一心一意 » signifie de tout cœur. Mais le chiffre 1, en chinois « yī », incarne la figure du célibat.

Yves : Le caractère « yī » en chinois ressemble en effet à un bâton, et on utilise un seul trait pour l’écrire, d’ailleurs, le 11/11 est la fête des célibataires en Chine.
Xu Li : Le chiffre  8 (« bā  »), il s’agit du chiffre fétiche des Chinois, il comporte diverses significations.
Yves : Notamment « fā », « faire fortune », « s’enrichir » : c’est la principale signification du « 8 », elle vient du cantonais car dans ce dialecte on prononce « bā »  (8) comme « fā »qui veut dire justement « faire fortune ».

Xu Li : Il faut savoir que les numéros de téléphone contenant de nombreux 8 se vendent à prix d’or.
Yves : D’ailleurs, saviez-vous que la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques de Beijing a eu lieu le « 8, 8, 8, 8 » - le 08/08/2008 à 8 heures du soir. C’est dire…

Xu Li : C’est vrai Yves, le chiffre 8 joue un rôle de première importance dans notre société, mais le 8 s’utilise également dans d’autres cas, sais-tu lequel Yves ?

Yves : Oui, dans le langage SMS on utilise également 88 pour dire au revoir. Sa prononciation ressemblant quelque peu à « bái bái拜拜 ».

 

 

 

Xu Li : Vous l’avez compris c’est la fin de notre leçon de révision.

Yves : En espérant que celle-ci vous aura permis de mieux intégrer notre cours. Au revoir.

Xu Li : 再見.

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700