Leçon 5 Episode II
09-11-2015 08:50
L’ABC du chinois
Leçon 5 Episode II
Yves : Bonjour à tous, bonjour Xu Li.
Xu Li : Bonjour Yves, et bien nous voici à nouveau réunis pour une nouvelle émission de « l’ABC du chinois ».
Yves : Commençons sans plus attendre par le programme du jour avec dans un premier temps la présentation des pinyins « n » et « l ».
Xu Li :Nous poursuivrons avec notre leçon sur les variations du ton léger.
Yves : Nous aborderons également le radical « niú牛 ».
Xu Li : Et nous poursuivrons enfin notre leçon sur les chiffres et leur signification.
讀拼音La phonétique pas à pas
Xu Li : Rassurez-vous la leçon du jour sur les consonnes « n » et « l » est extrêmement simple.
Yves : En effet les pinyins « l » et « n » s’écrivent et se prononcent de la même façon qu’en français.
Xu Li : Nous ne ferons donc que l’exercice habituel de prononciation aux quatre tons : « nī ní nǐ nì », « lū lú lǔ lù ». Et voici maintenant le vocabulaire du dialogue :
nī ní nǐ nì
lū lú lǔ lù
nǎi nɑi
奶 奶
grand-mère
nàbiān
那 邊
là-bas
lājī
垃圾
la poubelle
fēn lèi
分 類
trier
Dialogues
1)
kàn,nàbiān yǒu jiāxiǎo diàn。
看,那邊有家小店。
Regarde là-bas, il y a un magasin.
你想買點什麼嗎?
Qu’est-ce que tu veux acheter ?
wǒ xiǎng gěi nǎi nɑi mǎi jiàn yī fu。
我想給奶奶買件衣服。
Je voudrais acheter un vêtement pour ma grand-mère.
這裡是賣中式服裝的,我們進去看看吧!
Ils vendent des vêtements traditionnels chinois ici, allons voir !
好。
D’accord.
2)
èr bǎo,guò lái!bāng māmɑbǎlājī rēng le。
二寶,過來!幫媽媽把垃圾扔了!
Erbao, viens voir ! Aide-moi à sortir les poubelles.
lái le!lǎo shī shuō lājī yào fēn lèi。
來了!老師説垃圾要分類。
J’arrive ! Mon professeur dit qu’il faut trier les ordures.
那你幫媽媽把垃圾分類,好嗎?
Alors tu pourrais m’aider à le faire ?
沒問題!
Sans problèmes !
小常識Le chinois en bref
Yves : Pour la plupart des apprenants en langue chinoise, prononcer le ton léger est loin d’être un problème insurmontable.
Xu Li : C’est vrai, le plus difficile reste de savoir quand est-ce que l’on peut l’utiliser.
Yves : Donc, lorsque vous étudiez de nouveaux mots, regardez attentivement si celui-ci ne contient pas un ton léger. Par exemple Xu Li ?
Xu Li : Eh bien, certains éléments grammaticaux se prononcent toujours au ton léger, tels que : « de 的», « le了 », « mɑ嗎», « men 們 », par exemple « wǒ de我的 », « qù le 去了»; « hǎo mɑ 好嗎» ; « tā men 他們 ».
Yves : A noter : deux caractères identiques qui se suivent contiennent également un ton léger par exemple : « bà bɑ爸爸 », « gē ge 哥哥 », « dì di弟弟 ». « nǎi nɑi奶奶 ».
Xu Li : Ainsi que quelques expressions orales : « tàiyɑng太陽», « pú tɑo葡萄», « xià bɑ下巴 ».
Yves : Il faut savoir que certains caractères possèdent deux tons : léger et non-léger qui leur confèrent des sens différents, tu pourrais nous donner quelques exemples Xu Li ?
Xu Li : « dōng xī 東西 » signifiant « la direction » et « dōng xi東西 » signifiant « une chose » ; « dì dào地道 » « un tunnel souterrain » et « dì dɑo 地道» « authentique ».
寫漢字Le chinois par les clés
Xu Li : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « niú 牛 », qui signifie « la vache ».
Yves :« niú 牛 » était une pictographie dans l’antiquité qui représentait un bœuf, la courbe de la partie supérieure représentait les cornes, juste en dessous on pouvait distinguer les oreilles.
Xu Li : Les oreilles ont ensuite changé de position, le caractère a ensuite évolué vers celui que l’on utilise de nos jours.
Yves : Ce caractère joue donc également le rôle de radical et est utilisé pour former des caractères dont la signification est relative au bœuf ainsi qu’à d'autres animaux.
Xu Li : Etant adjectif, le caractère « niú 牛 » peut signifier « fort », par exemple, si on dit « tāhĕn niú他很牛。», ça veut dire qu' « Il est fort. ».
Yves : Revoyons maintenant la vidéo pour bien retenir le vocabulaire :
mǔ lì
牡 蠣
les huîtres
mù chǎng
牧 場
la prairie
中國通Sinologue en devenir
Yves : Nous reprenons notre leçon sur les chiffres et leur signification en Chine. En Chine le chiffre 1 (« yī一 ») comporte diverses significations, notamment celui de la fidélité amoureuse.
Xu Li : Oui, en mandarin, l’expression « yì xīn yí yì一心一意 » signifie « de tout cœur ». Mais le chiffre 1, en chinois « yī一 », incarne la figure du célibat.
Yves : Le caractère « yī一 » en chinois ressemble en effet à un bâton, et on utilise un seul trait pour l’écrire, d’ailleurs, le 11/11 est la fête des célibataires en Chine.
Xu Li : Le chiffre 8 (« bā八 »), il s’agit du chiffre fétiche des Chinois, il comporte diverses significations.
Yves : « fā 發 », « faire fortune », « s’enrichir » : c’est la principale signification du « 8 », elle vient du cantonais car dans ce dialecte on prononce « bā » comme « fā »qui veut dire justement faire fortune.
Xu Li : Il faut savoir que les numéros de téléphone contenant de nombreux 8 se vendent à prix d’or.
Yves : D’ailleurs, saviez-vous que la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques de Beijing a eu lieu le « 8, 8, 8, 8 », c’est-à-dire le 08/08/2008 à 8 heures du soir. C’est dire l’importance que l’on accorde à ce chiffre.
Xu Li : C’est vrai Yves, le chiffre 8 joue un rôle de première importance dans notre société, mais le 8 s’utilise également dans d’autres cas, sais-tu lequel Yves ?
Yves : Bien sûr, dans le langage SMS on utilise également 88 pour dire au revoir. Sa prononciation ressemblant quelque peu à « bái bái拜拜 ».
Xu Li : Eh bien c’est la fin de notre leçon du jour
Yves : Rappelez-vous que les pinyins « l » et « n » s’écrivent et se prononcent de la même façon qu’en français.
Xu Li :Souvenez-vous que deux caractères identiques qui se suivent contiennent également un ton léger.
Yves : Le radical « niú 牛 »est utilisé pour former des caractères dont la signification est relative au bœuf ainsi qu’à d’autres animaux.
Xu Li : Le chiffre 8 (« bā 八 ») est le chiffre fétiche des Chinois, il porte bonheur
Yves : Merci de nous avoir suivis, bon courage et à bientôt.
Xu Li : 再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook