Leçon 5 Episode II

09-11-2015 08:50

L’ABC du chinois

Leçon 5  Episode II

 

Yves : Bonjour à tous, bonjour Xu Li.

Xu Li : Bonjour Yves, et bien nous voici à nouveau réunis pour une nouvelle émission de « l’ABC du chinois ».

Yves : Commençons sans plus attendre par le programme du jour avec dans un premier temps la présentation des pinyins « n » et « l ».

Xu Li :Nous poursuivrons avec notre leçon sur les variations du ton léger.

Yves : Nous aborderons également le radical « niú ».

Xu Li : Et nous poursuivrons enfin notre leçon sur les chiffres et leur signification.

 

讀拼音La phonétique pas à pas

Xu Li : Rassurez-vous la leçon du jour sur les consonnes « n » et « l » est extrêmement simple.

Yves : En effet les pinyins « l » et « n » s’écrivent et se prononcent de la même façon qu’en français.

Xu Li : Nous ne ferons donc que l’exercice habituel de prononciation aux quatre tons : « nī      nì », « lū      lù ». Et voici maintenant le vocabulaire du dialogue :

      nì 

     

nǎi nɑi  

奶 奶     

grand-mère

nàbiān 

那 邊      

là-bas

lā 

垃圾     

la poubelle

fēn lèi

分 類       

trier

 

Dialogues

1)

kànnàbiān yǒu jiāxiǎo diàn

看,那邊有家小店。

Regarde là-bas, il y a un magasin.

 

你想買點什麼嗎?

Qu’est-ce que tu veux acheter ?

 

wǒ xiǎng gěi nǎi nɑi mǎi jiàn yī fu

我想給奶奶買件衣服。

Je voudrais acheter un vêtement pour ma grand-mère.

 

這裡是賣中式服裝的,我們進去看看吧!

Ils vendent des vêtements traditionnels chinois ici, allons voir !

 

好。

D’accord.

 

2)

èr bǎoguò láibāng māmɑbǎlājī rēng le

二寶,過來!幫媽媽把垃圾扔了!

Erbao, viens voir ! Aide-moi à sortir les poubelles.

 

lái lelǎo shī shuō lājī yào fēn lèi

來了!老師説垃圾要分類。

J’arrive ! Mon professeur dit qu’il faut trier les ordures.

 

那你幫媽媽把垃圾分類,好嗎?

Alors tu pourrais m’aider à le faire ?

 

沒問題!

Sans problèmes !


小常識Le chinois en bref

Yves : Pour la plupart des apprenants en langue chinoise, prononcer le ton léger est loin d’être un problème insurmontable.

Xu Li : C’est vrai, le plus difficile reste de savoir quand est-ce que l’on peut l’utiliser.

Yves : Donc, lorsque vous étudiez de nouveaux mots, regardez attentivement si celui-ci ne contient pas un ton léger. Par exemple Xu Li ?

Xu Li : Eh bien, certains éléments grammaticaux se prononcent toujours au ton léger, tels que : « de », « le », « mɑ», « men  », par exemple « wǒ de我的 », « qù le 去了»; « hǎo mɑ 好嗎» ; « tā men  他們 ».

Yves : A noter : deux caractères identiques qui se suivent contiennent également un ton léger par exemple : « bà bɑ爸爸 », « gē ge 哥哥 », « dì di弟弟 ». « nǎi nɑi奶奶 ».

Xu Li : Ainsi que quelques expressions orales : « tàiyɑng太陽», « pú tɑo葡萄», « xià bɑ下巴 ».

Yves : Il faut savoir que certains caractères possèdent deux tons : léger et non-léger qui leur confèrent des sens différents, tu pourrais nous donner quelques exemples Xu Li ?

Xu Li : « dōng xī 東西 » signifiant « la direction » et « dōng xi東西 » signifiant « une chose » ; « dì dào地道 » « un tunnel souterrain » et « dì dɑ地道» « authentique ».

 

寫漢字Le chinois par les clés

Xu Li : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « niú  », qui signifie « la vache ».

Yves :« niú  » était une pictographie dans l’antiquité qui représentait un bœuf, la courbe de la partie supérieure représentait les cornes, juste en dessous on pouvait distinguer les oreilles.

Xu Li : Les oreilles ont ensuite changé de position, le caractère a ensuite évolué vers celui que l’on utilise de nos jours.

Yves : Ce caractère joue donc également le rôle de radical et est utilisé pour former des caractères dont la signification est relative au bœuf ainsi qu’à d'autres animaux.

Xu Li : Etant adjectif, le caractère « niú  » peut signifier « fort », par exemple, si on dit « tāhĕn niú他很牛。», ça veut dire qu' « Il est fort. ». 

Yves : Revoyons maintenant la vidéo pour bien retenir le vocabulaire :

        

     

les huîtres

      chǎng  

      

la prairie

 

 

中國通Sinologue en devenir

Yves : Nous reprenons notre leçon sur les chiffres et leur signification en Chine. En Chine le chiffre 1 (« yī ») comporte diverses significations, notamment celui de la fidélité amoureuse.

Xu Li : Oui, en mandarin, l’expression « yì xīn yí yì一心一意 » signifie « de tout cœur ». Mais le chiffre 1, en chinois « yī », incarne la figure du célibat.

Yves : Le caractère « yī » en chinois ressemble en effet à un bâton, et on utilise un seul trait pour l’écrire, d’ailleurs, le 11/11 est la fête des célibataires en Chine.
Xu Li : Le chiffre 8 (« bā »), il s’agit du chiffre fétiche des Chinois, il comporte diverses significations.
Yves : « fā  », « faire fortune », « s’enrichir » : c’est la principale signification du « 8 », elle vient du cantonais car dans ce dialecte on prononce « bā » comme « fā »qui veut dire justement faire fortune.

Xu Li : Il faut savoir que les numéros de téléphone contenant de nombreux 8 se vendent à prix d’or.
Yves : D’ailleurs, saviez-vous que la cérémonie d’ouverture des jeux olympiques de Beijing a eu lieu le « 8, 8, 8, 8 », c’est-à-dire le 08/08/2008 à 8 heures du soir. C’est dire l’importance que l’on accorde à ce chiffre.

Xu Li : C’est vrai Yves, le chiffre 8 joue un rôle de première importance dans notre société, mais le 8 s’utilise également dans d’autres cas, sais-tu lequel Yves ?

Yves : Bien sûr, dans le langage SMS on utilise également 88 pour dire au revoir. Sa prononciation ressemblant quelque peu à « bái bái拜拜 ». 

 

Xu Li : Eh bien c’est la fin de notre leçon du jour

Yves : Rappelez-vous que les pinyins « l » et « n » s’écrivent et se prononcent de la même façon qu’en français.

Xu Li :Souvenez-vous que deux caractères identiques qui se suivent contiennent également un ton léger.

Yves : Le radical « niú  »est utilisé pour former des caractères dont la signification est relative au bœuf ainsi qu’à d’autres animaux.

Xu Li : Le chiffre 8 (« bā  ») est le chiffre fétiche des Chinois, il porte bonheur

Yves : Merci de nous avoir suivis, bon courage et à bientôt.

Xu Li : 再見.

 

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700