Leçon 5 Episode I

09-07-2015 09:22

L’ABC du chinois

Leçon 5  Episode I

 

Yves : Bonjour à tous, ravi de vous retrouver dans notre émission « l’ABC du chinois ».

Xu Li : Voici en détail notre programme du jour.

Yves : Dans un premier temps, nous allons nous efforcer de vous présenter les consonnes « d » et « t ».

Xu Li : Nous allons ensuite aborder une règle de prononciation quelque peu subtile concernant le ton léger.

Yves : Nous aborderons aujourd’hui le radical « tián ».

Xu Li : Et enfin, dans sinologue en devenir, nous aborderons les chiffres et leurs significations.


讀拼音La phonétique pas à pas

Yves : Le « d » chinois s’écrit de la même façon que le « d » français, cependant le pinyin « d » est une consonne sourde tandis que le « d » français est une consonne sonore et possède une prononciation différente.

Xu Li : En effet, la prononciation du pinyin « d » se rapproche de la prononciation du « t » français.

Yves : En ce qui concerne le « t » de l’alphabet pinyin, il s’écrit de la même façon que le « t » en français, pour l’articuler, notre bouche et notre langue adoptent les mêmes postures dans les deux cas.

Xu Li : Cependant, lorsque l’on prononce le « t » pinyin les muscles de la bouche se maintiennent tendus, la force utilisée est relativement importante.

Yves : Passons tout de suite à la pratique avec les pinyins « d » et « t » prononcés avec les quatre tons.

Xu Li : « dā dá dǎ dà », « tū tú tǔ tù ».

 

dā dá dǎ dà 

      tù  

  di   

   

petit-frère

dà xué   

 

université

tiān qì   

 

temps

 

 

Dialogues

1)

小凡, 你是獨生女麼?

Xiaofan. Tu es un enfant unique ?

 

bù shìwǒ háiyǒu gè dì di

不是,我還有個弟弟。

Non, j’ai un petit-frère.

 

他多大了?

Quel âge a-t-il ?

 

20歲。

Il a 20 ans.

 

shàng dà xué èr nián jí

上大學二年級。

Il est en deuxième année à l’université.

 

他學什麼專業啊?

Quelle est sa spécialité ?

 

他是學德語的。

Il étudie l’allemand.

 

2)

wèixiǎo fánjīn tiān tiān qì bù cuò

喂,小凡,今天天氣不錯。

Allo, Xiaofan, il fait beau aujourd’hui.

 

我們去逛街吧。

On va faire les courses ?

 

對不起我今天頭有點疼,想回家了。

Pardon, mais j’ai mal à la tête, je veux rentrer chez moi.

 

你問問小李,她應該有空。

Demande à Xiaoli, elle doit être libre.

 

好,你注意身體,再見。

Bon, prends soin de toi, alors. Au revoir.

 

好,再見。

D’accord. Au revoir.

 

 

小常識Le chinois en bref

Xu Li : Nous allons fixer notre attention aujourd’hui sur les caractères se prononçant au ton léger et court.

Yves : D’après différentes études, près de 15% des caractères employés oralement s’utilisent au ton léger.

Xu Li : D’accord, il est donc essentiel de maîtriser celui-ci. A savoir, que le caractère qui possède un ton léger, perd son ton original.

Yves : L’intonation sera ascendante ou descendante en fonction du caractère qui le précède.

Xu Li : Eh bien, par exemple « zǐ », lorsque celui-ci se lit au ton léger derrière les caractères suivants : « yǐ zi 椅子 »(chaise), « hái zi孩子 »(enfant), « wū zi屋子 »(appartement), « kù zi褲子 »(pantalons).

Yves : L’intonation est différente, souvenez-vous simplement que le ton léger est descendant lorsqu’il est précédé du premier, du deuxième et du quatrième ton.

Xu Li : Et neutre ou légèrement ascendant lorsqu’il est précédé d’un troisième ton.

 

 

寫漢字Le chinois par les clés

Yves : Aujourd’hui nous allons apprendre le radical « tián », qui signifie « le champs ».

Xu Li : Le caractère « tián » représente une terre cultivable. Il s’agit d’un pictogramme typique.

Yves : Au départ le caractère « tián » était de forme ronde et était coupé en son milieu par un trait horizontal et un autre vertical.

Xu Li : Pour ensuite avoir la forme carrée actuelle. Voyons quelques mots composés de ce radical.

sī niàn

思 念 

penser à        

wèi

  

l’estomac

 

Yves : Alors voici comment on utilise ces caractères ; « sī » a la même signification que « xiǎng ». Mais il s’emploie plus à l’écrit.

Xu Li : Et pour le mot « wèi  », on peut dire « wǒ wèi téng我胃疼 », « j’ai mal à l’estomac ».

 

 

中國通Sinologue en devenir

Yves : Les Chinois restent assez superstitieux, surtout en ce qui concerne les chiffres et le rôle qu’ils jouent dans leur vie quotidienne.

Xu Li : Il est très important pour les Chinois de choisir une bonne date pour leurs mariages ou lorsqu’ils ouvrent un nouveau magasin.

Yves : Les numéros de téléphone, les plaques d’immatriculation sont tout aussi important, etc.

Xu Li : La plupart des Chinois ne sont en fait pas si superstitieux, cependant, l’effet de masse provoque une sorte d’effet psychologique, nous préférons sélectionner de bons chiffres afin de mettre toutes les chances de notre côté.
Yves : Avant de vous donner quelques exemples, j’aimerais vous racontez une anecdote : Lorsque je suis arrivé en Chine, j’ai voulu m’acheter une carte SIM, il semble qu’il n’en restait plus qu’une au vendeur, et celui-ci refusait de me la vendre.

Xu Li : Ah bon pourquoi ? 

Yves : Le numéro de téléphone contenait de nombreux 4, le vendeur affirmait que si je l’achetais, cela me porterait malheur.

Xu Li : Oh je comprends, la prononciation chinoise, « sì », est phonétiquement très proche de celle du mot « mort ». Il est donc considéré comme un porte-malheur.

Yves : Et les chiffres préférés des Chinois sont plutôt 6, 8 et 9.

Xu Li : Oui, six signifie sans obstacles, 8 représente la fortune, et 9 assure la longévité. 

 

Xu Li : Voilà c’est la fin de notre leçon. Souvenez-vous que la prononciation du pinyin « d » se rapproche de la prononciation du « t » français.

Yves : L’intonation du ton léger est ascendante ou descendante en fonction du caractère qui le précède.

Xu Li : N’oubliez pas le radical que nous avons appris aujourd’hui « tián », le champs ainsi que les vocabulaires « sī niàn思念 », « penser à » et «wèi », « l’estomac ».

Yves : Les Chinois restent assez superstitieux, surtout en ce qui concerne les chiffres et le rôle qu’ils jouent dans leur vie quotidienne.

Xu Li : Et bien c’est ainsi que se termine notre leçon du jour.

Yves : A bientôt.

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700