Leçon 4 Révisions

09-06-2015 09:24

L’ABC du chinois

Leçon 4  Révision

 

Yves : 大家好, voici une nouvelle édition de « l’ABC du chinois », révisons ensemble les points essentiels des deux leçons précédentes.

Xu Li : Et bien commençons sans plus tarder par notre point sur le pinyin.

 

 

讀拼音La phonétique pas à pas

Yves : Nous allons revoir aujourd’hui comment distinguer les consonnes « b » et « p », nous en profiterons également pour revoir les pinyins « m » et « f ».

Xu Li : Eh bien, comme nous l’avons vu lors des leçons précédentes, les consonnes « b » et « p » se distinguent principalement par l’aspiration, forte ou faible. Lorsque l’on prononce le « b », l’aspiration est tellement faible qu’on la distingue à peine. Tandis que le « p » se prononce avec une forte aspiration.

Yves : Il est vrai que l’on ne ressent guère de fatigue lorsque l’on prononce à plusieurs reprises une consonne non aspirée avec une seule respiration, par exemple « b,b,b,b,b... »

Xu Li : Par contre la situation est différente avec les consonnes aspirées. On se fatigue si l’on prononce à 4 ou 5 reprises une consonnes aspirée, « p,p,p,p,p... »

Yves : Je vous rappelle maintenant ce que ces consonnes donnent aux quatre tons.

Xu Li : « bū bú bǔ bù » pour le « b » et « pō pó pǒ pò » pour le « p ». Un petit rappel du vocabulaire appris :

 

bū bú bǔ bù

pō pó pǒ pò

 

bǐ sài      

        

compétition

bù cuò     

        

pas mal

péi         

           

accompagner

pá shān    

        

gravir une montagne

 

 

Yves : Le « m » et le « f », quant à eux ne posent guère de problèmes puisqu’ils se prononcent de la même façon qu’en français.

Xu Li : Rien de bien compliqué donc, un petit rappel de ces consonnes au quatre tons : « mī mí mǐ mì », « fā fá fǎ fà ».

Yves : Et voici les mots qu’on a appris avec la consonne « m » et « f ».

 

mī mí mǐ mì 

fā fá fǎ fà

 

mā mɑ

媽 媽          

Maman

mǎi

            

acheter

fù xí tí

復 習 題       

exercices de révision

mù biāo

目 標           

objectif

fàng xīn

           

ne t’inquiète pas

 

 

Dialogue

mā mɑ, wǒ xiǎng mǎi běn fù xí ti

媽媽,我想買本復習題。

Je souhaite m’acheter un cahier de révision.

 

好啊!明天媽媽帶你去書店買。

D’accord, demain nous irons l’acheter à la librairie.

 

我要努力學習,長大了當飛行員。

Je vais étudier sérieusement. Quand je serai grand, je deviendrai pilote d’avion.

 

bù cuò ɑ, mù biāo hěn míng què !

不錯啊,目標很明確!

C’est bien, tu as un objectif très précis !

 

那當然。

Bien sûr.

 

那以後就朝著你的方向努力吧。

Tu dois bien te préparer pour réussir plus tard.

 

fàng xīn bɑ, mā mɑ !

放心吧,媽媽!

Ne t’inquiète pas maman !

 

 

小常識Le chinois en bref

Xu Li : Les classificateurs, appelés en chinois « liàng cí 量詞 », sont utilisés, nous l’avons vu, pour dénombrer ou désigner des objets.

Yves et Xu Li : En français on dira« une paire de jumelles », «yí duì shuāng bāo tāi一對雙胞胎 » ; « un vol d’oiseaux », « yì qún niǎo 一群鳥 » ; « un verre de bière »« yì bēi pí jiǔ 一杯啤酒 ».

Yves : Rappelez-vous qu’en chinois, l’usage des classificateurs est obligatoire lorsqu’il faut désigner ou dénombrer des entités.

Xu Li : Par exemple, « un oiseau » doit être traduit « yì zhī niǎo一隻鳥 ». On ne peut pas dire « 一鳥 ».

Yves : De même, « cet oiseau » doit se dire « zhè zhī niǎo這只鳥 », il ne faut surtout pas dire « 這鳥 ».

Xu Li : Attention il y a aussi des exceptions pour certains mots chinois représentant des objets ou des notions mais qui sont eux-mêmes directement des classificateurs.

Yves : Dans ce cas, ces termes s’utilisent directement sans autres classificateurs : pour « une journée », il faut dire « yì tiān一天 » et surtout pas « 一個天 » !

Xu Li : Revenons maintenant sur la façon dont on pose une question en chinois.

Yves : Celle-ci s’exprime avec la particule « mɑ » et « ne  ».

Xu Li : Retenez que la particule « mɑ » se place toujours en fin de phrase. Par exemple, « nǐ yào chī miàn bāo mɑ你要吃麵包嗎 ? » « Est-ce que tu veux manger du pain ? »

Yves : Pour former une phrase interrogative, on ajoute simplement la particule « mɑ » à la fin de la phrase affirmative, l’ordre des mots ne change pas.

Xu Li : Par exemple, « zhè shì yì běn zá zhì這是一本雜誌。», littéralement « C’est un magazine. » Cette phrase déclarative se transforme en interrogative lorsque l’on ajoute « mɑ » à la fin. « zhè shì yì běn zá zhì mɑ這是一本雜誌嗎 » « Est-ce que c’est un magazine ? »

Yves : Revoyons maintenant la particule interrogative « ne  ».

Xu Li : On utilise la particule « ne  » pour poser une question quand le contexte est déjà connu, quel expression pourrait correspondre en français ?

Yves : Eh bien, par exemple : « wǒ shì fǎ guó rén nǐ ne 我是法國人, 你呢?» « Je suis français, et toi ? »

Xu Li : Je suis chinoise.

 

 

寫漢字Le chinois par les clés

Xu Li : Nous allons revoir maintenant le radical «  » ainsi que le radical « mén ». On remarque les caractéristiques du cheval dans le pictogramme « », quatre pattes, ainsi que la crinière, on dirait un cheval en train de bondir.

Yves : Avec le temps, le caractère a connu des simplifications successives avant de devenir le «  » actuel.

Xu Li : «  » est également un composant servant à former d’autres caractères. Par exemple : « qí » qui signifie « monter à cheval, monter à vélo... »

Yves : « tuó  », « porter sur le dos ».

Xu Li : « qí mǎ騎馬 », « monter à cheval ».

      

      

    

cheval          

t     

    

porter sur le dos

qí mǎ       

騎 馬 

monter à cheval

 

 

Yves : Nous avions également abordé le radical chinois « mén » qui est la représentation d’une porte.

Xu Li : De nombreux caractères sont formés à partir de cette clé: « mén shuān門閂 »...

Yves : « le loquet ».

Xu Li : « fáng jiān房間 »...

Yves : « la chambre »...

Xu Li : ainsi que l’expression à la mode que nous vous avions présenté lors de la leçon précédente « méi ménr 沒門兒 »

Yves : qui signifie « hors de questions ».

Xu Li : Voici un rappel du vocabulaire des leçons précédentes :   

    

mén shuān

             

loquet

fáng jiān

             

chambre

yuè dú

             

lire

gé lóu

             

grenier

 

 

中國通Sinologue en devenir

Yves : La Chine, comme nous l’avons vu précédemment comporte une multitude de dialecte.

Xu Li : Elle a une superficie de plus de 9 millions 500 mille km2 ...

Yves : soit une superficie près de 18 fois supérieur à la France.

Xu Li : Et une population d’un milliard 350 millions d’habitants...

Yves : soit 20 fois plus que la population française.

Xu Li : Il faut savoir que La République populaire de Chine est un État-nation composé de 56 minorités.

Yves : On parle 7 familles de dialectes, eux-mêmes divisés en sous-familles, ce qui représente un nombre très élevé de langues régionales.

Xu Li : Prenons le shanghaihua par exemple, il est seulement parlé, il est plus facile à prononcer que le mandarin car il n’a pas de tons.

Yves : Le cantonais quant à lui est une langue chinoise parlée par 80 millions de personnes particulièrement dans le sud de la Chine, dans les provinces du Guangdong et du Guangxi, à Hong-Kong et à Macao.

Xu Li : Souvenez-vous que les différences lexicales et grammaticales entre le cantonais et le mandarin sont plus grandes que celles entre l’espagnol et le français.

Yves : A la différence du mandarin qui utilise 4 tons, la prononciation du cantonais utilise jusqu’à 9 tons. Alors, grand soupir de soulagement donc pour ceux comme vous qui ont choisi d’apprendre le mandarin.

Xu Li : Rappelez-vous également que certains dialectes chinois se ressemblent beaucoup, par exemple les dialectes du Guizhou, Yunnan, Hunan, Hubei et Sichuan, ces régions étant proches géographiquement. 

Yves : Mais attention, tous les dialectes ne sont pas aussi faciles à comprendre.

Xu Li : Le « pǔ tōng huà 普通話 » a donc été choisi comme langue officielle, celui-ci se traduit d’ailleurs en français par la « langue du peuple ».

Yves : Notre leçon de révision touche à sa fin, nous espérons qu’elle vous aura permis de mieux intégrer ce que nous avions vu précédemment.

Xu Li : Merci à tous pour votre attention, si vous avez la moindre question, n’hésitez pas à nous écrire à l’adresse suivante.

Yves : A la prochaine.

Xu Li : 再見.

 

 

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700