Leçon 4 Episode II

09-05-2015 08:56

L’ABC du chinois

Leçon 4  Episode II

 

Yves : Bonjour à tous, et bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois ».

Xu Li : Nous continuons aujourd’hui notre cours de phonétique avec les consonnes « m » et « f ».

Yves : Nous vous montrerons comment poser une question en chinois avec les deux particules interrogatives « mɑ  » et « ne  ».

Xu Li : Nous vous présenterons ensuite le radical « mén  » dont la signification est porte.

Yves : Et nous terminerons aujourd’hui notre leçon sur les dialectes chinois.

 

讀拼音La phonétique pas à pas

Xu Li : Le « m » et le « f » se prononcent de la même façon qu’en français, même lorsqu’ils se combinent avec des voyelles.

Yves : Rien de bien compliqué donc, un petit rappel de ces consonnes aux quatre tons.

Xu Li : « mī mí mǐ mì », « fā fá fǎ fà ».

 

mī mí mǐ mì 

fā fá fǎ fà

 

mā mɑ

媽 媽           

maman

mǎi

            

acheter

fù xí tí

復 習 題       

exercices de révision

mù biāo

目 標           

objectif

fàng xīn

           

ne t’inquiète pas

 

Dialogue

mā mɑ, wǒ xiǎng mǎi běn fù xí ti

媽媽,我想買本復習題。

Maman, je voudraism’acheter un cahier de révision.

 

好啊!明天媽媽帶你去書店買。

D’accord, demain nous irons l’acheter à la librairie.

 

我要努力學習,長大了當飛行員。

Je vais étudier sérieusement. Quand je serai grand, je deviendrai pilote d’avion.

 

bù cuò ɑ, mù biāo hěn míng què !

不錯啊,目標很明確!

C’est bien, tu as un objectif très précis !

 

那當然。

Bien sûr.

那以後就朝著你的方向努力吧。

Tu dois bien te préparer pour réussir plus tard.

 

fàng xīn bɑ, mā mɑ !

放心吧,媽媽!

Ne t’inquiète pas maman !

 

 

小常識Le chinois en bref

Yves : En chinois, la question s’exprime avec la particule « mɑ » et « ne ». A partir de quel caractère se construit la particule « mɑ », Xu Li ?

Xu Li : Il est construit à partir des caractères « kǒu », qui signifie « bouche » et de « mǎ  »qui signifie « cheval ».

Yves : A savoir, la particule « mɑ » se place toujours en fin de phrase.

Xu Li : Par exemple, « nǐ yào chī miàn  bāo  mɑ 你要吃麵包嗎 ? », « Est-ce que tu veux manger du pain ? »

Xu Li : Pour former une phrase interrogative, on ajoute simplement la particule « mɑ » à la fin de la phrase affirmative. Et l’ordre des mots ne change pas.

Yves : Par exemple, « zhè  shì    這是許莉 » littéralement « C’est Xu Li ». Cette phrase déclarative se transforme en interrogative lorsque l’on ajoute « mɑ » à la fin. « zhè  shì      mɑ 這是許莉嗎?», « Est-ce que c’est Xu Li » ?

Xu Li : Oui, c’est bien moi Yves. Bon, passons maintenant à la particule interrogative « ne  ». On utilise la particule « ne  » pour poser une question quand le contexte est déjà connu, quelle expression pourrait correspondre en français ?

Yves : Eh bien, « et à propos de », « par rapport à ». Par exemple, « wǒ jiào mò yán, nǐ ne我叫莫言, 你呢?», « Je m’appelle Moyan, et toi  ? ».

Xu Li : Ça me rappelle mon premier cours de français pour saluer, nous avions appris ; « Comment vas- tu ? Très bien, et toi ? » Dans ce cas-là, « et toi » correspond à l’expression « nǐ ne你呢 ? »

Yves : Les cours de langue se ressemblent vraiment tous…

 

 

寫漢字Le chinois par les clés

Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical chinois « mén ». Dans l’ancienne pictographie, « mén  » (la porte) représente une porte double, comme celle de l’antiquité.

Xu Li : Le caractère men sert également de composants à d’autres caractères ayant un rapport avec les portes. Par exemple : 

mén shuān

             

Loquet

fáng jiān

             

chambre

 

Yves : Je voudrais vous apprendre maintenant une expression à la mode. La métaphore « méi ménr 沒門兒 » qui signifie littéralement « y a pas de porte », alors comment la traduit-on, Xu Li ?

Xu Li : « Hors de question ».

Yves : Par exemple : Xu Li, veux-tu m’épouser ?

Xu Li : « méi ménr 沒門兒 ».

Yves : Bon, à vous d’utiliser cette expression à bon escient.

Xu Li : Comme vous le voyez, men s’utilise de multiples façons. Maintenant, un rappel du vocabulaire.

    

mén shuān

             

loquet

fáng jiān

             

chambre

yuè dú

             

lire

gé lóu

           

grenier

 

 

中國通Sinologue en devenir

Xu Li : En Chine, on parle 7 familles de dialectes.

Yves : Exactement, c’est vrai que les dialectes chinois sont eux-mêmes divisés en sous-familles, ce qui représente, comme vous pouvez imaginer, un nombre très élevé de dialectes et autres langues régionales...

Xu Li : Oui, d’ailleurs quel dialecte as-tu utilisé lors de l’émission précédente ?

Yves : Eh bien j’ai commencé par le shanghaien avec « 儂好 (non-hô) ! » qui veut dire « nǐ hǎo你好 » en chinois.

Xu Li : Il faut savoir que le shanghaihua est seulement parlé, il est plus facile à prononcer que le mandarin car il n’a pas de tons.

Yves : Pas étonnant que la plupart des Français choisissent d’aller à Shanghai.

Xu Li : Tu as ensuite continué avec le cantonais « 你好嗎 (nei hou maa) ? »

Yves : Oui, c’est ça, qui veut dire...

Xu Li : « comment vas-tu ? ».

Yves : Exactement, et j’ai également continué avec « 冇問題 (mou man tai) » qui veut dire « pas de problèmes ». D’ailleurs comment le dit-on en mandarin ?

Xu Li : « méi wèn tí沒問題 ».

Yves : D’accord, le cantonais est une langue chinoise parlée par 80 millions de personnes particulièrement dans le sud de la Chine, dans les provinces du Guangdong et du Guangxi, à Hong-Kong et à Macao.

Xu Li : A savoir que les différences lexicales et grammaticales entre le cantonais et le mandarin sont plus grandes que celles entre l’espagnol et le français.

Yves : A la différence du mandarin qui utilise 4 tons, la prononciation du cantonais utilise, tenez-vous bien, 9 tons.

Xu Li : C’est-à-dire que certains phonèmes peuvent se prononcer de 9 façons différentes, avec 9 sens différents en fonction de l’intonation et de l’inflexion données à la voix.

Yves : J’ai ensuite utilisé du Guiyanghua qui est parlé à Guiyang dans le sud de la Chine. « 你好嘿人喲 ».C’est uneexpression qui signifie « tu fais peur ».

Xu Li : En mandarin on prononce : « nǐ hǎo xià rén ɑ你好嚇人啊 ». Yves, comme tu le sais, je suis originaire du Sichuan, il ne m’est pas trop difficile de comprendre cette phrase.

Yves : Oui, c’est vrai... Certains dialectes chinois se ressemblent beaucoup, par exemple les dialectes dans le Guizhou, le Yunnan, le Hunan, le Hubei et le Sichuan, ces régions étant proches géographiquement. 

Xu Li : Mais attention, tous les dialectes ne sont pas aussi faciles à comprendre, par exemple le dialecte de Wuxi dans la province du Jiangsu, est une langue complètement différente.

Yves : Le « pǔ tōng huà 普通話 » a donc été choisi comme langue officielle, celui-ci se traduit d’ailleurs en français par la « langue commune » et également par le « mandarin ».

 

 

Yves : Nous arrivons à la fin de notre programme. Rappelez-vous que le « m » et le « f » se prononcent de la même façon qu’en français.

Xu Li : Pour former une phrase interrogative, on ajoute simplement la particule « mɑ » à la fin de la phrase affirmative.

Yves : Le caractère « mén  » sert également de composants à d’autres caractères ayant un rapport avec les portes.

Xu Li : Bien que le putonghua soit la langue officielle, vous pouvez apprendre quelques expressions dialectales pour impressionner vos amis chinois. Ce sera très cool.

Yves : Notre programme touche à sa fin, bonne continuation à tous.

Xu Li : Et bon courage, 再見.

 

 

 

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700