Leçon 4 Episode I
08-31-2015 08:50
L’ABC du chinois
Leçon 4 Episode I
Yves : Bonjour à tous, et bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Nous allons vous présenter aujourd’hui les consonnes du pinyin.
Yves : En commençant par « b » et « p ».
Xu Li : Nous aborderons également ce que l’on appelle les classificateurs chinois.
Yves : Le radical du jour est « mǎ馬 » au troisième ton et signifie « cheval ».
Xu Li : Le mandarin est la langue principale de la Chine, c’est celui-ci que nous nous efforçons de vous enseigner tout au long de ce cours, mais est-il la seule langue parlée en Chine ?
讀拼音La phonétique pas à pas
Yves : Lorsque l’on prononce le « b », l’air contenu dans la cavité bucale s’échappe rapidement.
Xu Li : Les consonnes « b » et « p » se distinguent principalement par l’aspiration, forte ou faible. Lorsque l’on prononce le « b », l’aspiration est tellement faible qu’on la distingue à peine. Tandis que le « p » se prononce avec une forte aspiration.
Yves : Observez bien ce papier, je vais le placer juste à côté de ma bouche. Regardez bien. « b ». Lorsque je prononce le « b », puisqu’il n’est pas aspiré, le papier ne bouge pas, par contre lorsque l’on prononce le « p », regardez bien, « p », le papier vibre à cause du souffle.
Xu Li : En général, on ne ressent guère de fatigue en prononçant à plusieurs reprises une consonne non aspirée avec une seule respiration, par exemple « b,b,b... »
Yves : Par contre la situation est différente avec les consonnes aspirées. On se fatigue si l’on les prononce à 4 ou 5 reprises, regardez bien, « p,p,p,p,p... »
Xu Li : Vous pouvez maintenant faire ce test, et vous sentirez tout de suite la différence. Et ensuite, les quatre tons avec la consonne « b », « bū bú bǔ bù », avec la consonne « p » maintenant, « pō pó pǒ pò ». Passons au vocabulaire :
bū bú bǔ bù
pō pó pǒ pò
bǐ sài
比賽
compétition
bù cuò
不錯
pas mal
péi
陪
accompagner
pá shān
爬山
gravir une montagne
Dialogues
1)
jīn tiān wǒ men cān jiā hé chàng bǐ sài le。
媽媽,今天我們參加合唱比賽了。
Maman, nous avons participé aujourd’hui à un concours de chant.
怎麼樣?
Ça s’est bien passé ?
wǒ men bān dì yī!
我們班第一!
Notre classe a terminé première !
zhēn bù cuò!
真不錯!
C’est bien !
wǒ yào bǎ zhè ge hǎo xiāo xi gào sù bà bɑqu。
我要把這個好消息告訴爸爸去。
Je vais annoncer la bonne nouvelle à papa.
2)
zhōu mò nǐ péi wǒ qù pá shān bɑ?
麗麗,週末你陪我去爬山吧?
Lili, tu m’accompagnes faire de l’escalade ce week-end ?
好啊,是該運動運動了。
D’accord, il faut que l’on fasse un peu de sport.
píng shí yě méi shí jiān yùn dòng, dōu zhǎng pàng le.
平時也沒時間運動,都長胖了。
Je n’ai pas le temps de faire de sport, j’ai donc un peu grossi.
是啊,那我們去爬香山吧。
Bon, eh bien, allons aux Collines parfumées (Xiangshan).
行。
D’accord.
小常識Le chinois en bref
Xu Li : Poursuivons notre cours en nous intéressant maintenant aux classificateurs chinois.
Yves : Dans la langue chinoise, les classificateurs, appelés en chinois « liàng cí 量詞 », sont utilisés pour dénombrer ou désigner des objets.
Xu Li : Le français possède également des classificateurs, mais ils sont généralement considérés comme facultatifs.
Yves et Xu Li : Rassurez-vous voici quelques exemples : en français on dira « une paire de jumelles », « yí duì shuāng bāo tāi一對雙胞胎 » ; « un vol d’oiseaux », « yì qún niǎo 一群鳥 » ; « un verre de bière »,« yì bēi pí jiǔ 一杯啤酒 ».
Yves : En français, ces classificateurs, comme vous le savez, sont relativement rares. Mais en chinois, l’usage des classificateurs est obligatoire quand il faut désigner ou dénombrer des entités.
Xu Li : Par exemple, « un oiseau » doit être traduit « yì zhī niǎo一隻鳥 ». Il ne faut surtout pas dire « 一鳥 ». De même, « cet oiseau » doit se dire « zhè zhī niǎo這只鳥 », au lieu de « 這鳥 ».
Yves : Attention il y a aussi des exceptions pour certains mots chinois représentant des objets ou des notions mais étant eux-mêmes directement des classificateurs.
Xu Li : Dans ce cas, ces termes s’utilisent directement sans autre classificateur : pour « une journée », il faut dire « yì tiān一天 » et surtout pas « 一個天 » !
寫漢字Le chinois par les clés
Xu Li : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « mǎ馬 ». On remarque les caractéristiques du cheval dans le pictogramme « mǎ », quatre pattes, ainsi que la crinière, on dirait un cheval en train de bondir.
Yves : Avec le temps, le caractère a connu des simplifications successives avant de devenir le « mǎ 馬» actuel. Voyons comment écrire ce radical avec les mots suivants.
mǎ
馬
cheval
qí
騎
monter à cheval, monter à vélo...
Xu Li : « mǎ馬» est également un composant servant à former d’autres caractères. Voici d’autres exemples :
mǎ
馬
cheval
tuó
馱
porter sur le dos
qí mǎ
騎 馬
monter à cheval
中國通Sinologue en devenir
Yves : 儂好!(shanghaien).
Xu Li : Pardon ?
Yves :你好嗎?(cantonais)
Xu Li : Pourrais-tu parler chinois ?
Yves : Mais je parle en chinois. 冇問題(cantonais).
Xu Li : Bon...
Yves :你好嘿人喲 (Guiyanghua).
Xu Li : Pardon, mais je ne comprends rien...
Yves : et pourtant je parle chinois.
Xu Li : Ah ??
Yves : Eh oui mais de quel chinois s’agit-il ? Vous le savez sans doute déjà, en Chine, on parle une multitude de dialectes.
Xu Li : La Chine a une superficie de plus de 9 millions 500 mille km2 ...
Yves : soit une superficie près de 18 fois supérieur à la France.
Xu Li : Et une population d’un milliard 350 millions d’habitants...
Yves : soit plus de 20 fois la population française.
Xu Li : Les Chinois représentent près d’un cinquième de la population mondiale. Alors Yves, aujourd’hui c’est un cours de math ou un cours de géographie ?
Yves : Eh bien, un peu des deux en fait, ehehe, il faut savoir que la République populaire de Chine est un État-nation composé de cinquante-six ethnies. Alors pour les amateurs du film « Bienvenue chez les ch’tis », vous allez en redemander...
Xu Li : Car des dialectes en Chine, il y en a à la pelle... Nous vous les présenterons lors de la prochaine leçon.
Yves : Notre émission touche à sa fin, tout de suite, un bref rappel de notre leçon du jour.
Xu Li : Les consonnes « b » et « p » se différencient principalement par l’aspiration, forte ou faible.
Yves : Dans la langue chinoise, les classificateurs, appelés en chinois « liàng cí 量詞 », sont utilisés pour dénombrer ou désigner des objets.
Xu Li : Le caractère « mǎ馬 » est également un composant servant à former d’autres caractères.
Yves : Prenons pour exemple le caractère « qí 騎 », qui se rapproche du terme français « enfourcher » signifiant « se placer à califourchon sur une monture ».
Xu Li : N’oubliez pas que nous vous enseignons ici le chinois mandarin compris et utilisé par l’ensemble de la population chinoise.
Yves : Merci de nous avoir suivis pendant ces 15 minutes. N’hésitez-pas à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions en nous écrivant à l’addresse qui apparaît sur votre écran.
Xu Li : A la prochaine et bon courage.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook