Leçon 3 Révisions
08-30-2015 09:02
L’ABC du chinois
Leçon 3 Révisions
Yves : 大家好 ! Bonjour Xu Li.
Xu Li : Bonjour à tous.
Yves : Bienvenue à notre nouveau programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Nous allons réviser aujourd’hui les deux leçons précédentes en commençant tout d’abord par les pinyins « u » et « ü ».
讀拼音La phonétique pas à pas
Xu Li : Quelles sont les caractéristiques du pinyin « u » et du pinyin « ü » Yves ?
Yves : Le pinyin « u » s’écrit et se prononce de la même façon que le « ou » français. Tandis que le « ü » tréma se prononce de la même façon que le « u » français. Qu’est-ce que cela donne aux quatre tons Xu Li ?
Xu Li: Et bien « ū ú ǔ ù ». Revoyons maintenant les mots que nous avons appris lors des leçons précédentes.
ū ú ǔ ù
dǔ chē
堵車
embouteillage
wú suǒ wèi
無所謂
peu importe
tú shū guǎn
圖 書 館
bibliothèque
Dialogues
1)
媽媽,我出去一趟。
Maman, je vais sortir.
二寶,你去哪兒?
Où vas-tu Erbao ?
mā mɑ, wǒ qù tú shū guǎn。
媽媽,我去圖書館。
Je vais à la bibliothèque maman.
路上小心點。多穿件衣服。
Fais attention sur la route. Prends ça en plus.
知道了,媽媽。我走了。
Je sais maman. Bon, j’y vais.
2)
喂,麗麗,你怎麼還不來?
Allo, Lili, comment se fait-il que tu ne sois pas encore arrivée ?
bù hǎo yì si, wǒ gāng lù shàng dǔ chē.
不好意思,我剛路上堵車。
Pardon, il y avait des embouteillages.
等你來了,我們再點菜吧。
J’attends que tu sois là pour passer commande.
bù yòng děng wǒ, nǐ xiān diǎn, wǒ wú suǒ wèi, chī shén me dōu xíng。
不用等我,你先點。我無所謂,吃什麼都行。
Pas besoin de m’attendre. Commande d’abord, je mange de tout.
好,一會兒見。
Bon, à tout de suite.
Yves : Ensuite le pinyin « ü » tréma aux quatre tons : « ǖ ǘ ǚ ǜ ». Sans plus tarder, révisions du vocabulaire :
ǖ ǘ ǚ ǜ
lǚ xíng
旅行
voyager
lǜ sè
綠色
vert
yǔ sǎn
雨傘
parapluie
小常識Le chinois en bref
Yves : Les mots chinois possédant une prononciation identique, s’écrivent toujours d’une manière différente. Par exemple : « qián chéng虔誠 » qui signifie « dévoué », et « qián chéng前程 » qui signifie « l’avenir ».
Xu Li : Heureusement certaines règles facilitent leur maîtrise. Comme les radicaux qui ont pour la plupart un sens fixe. Yves, quel était l’exemple que nous avions donné lors des leçons précédentes ?
Yves : Souvenez-vous des trois gouttes d’eau « 氵», les caractères chinois formés à partir de ce composant ont la plupart du temps un lien avec les liquides.
Xu Li : Par exemple : « xǐ 洗» signifiant « laver », et « jiǔ酒 », signifiant « l’alcool ».
Yves : Le chinois par bien des aspects semble plus facile que le français, pour quelles raisons Xu Li ?
Xu Li : Il s’agit d’une langue monosyllabique et tonale et à la différence de la langue française on n’ajoute pas de suffixe à la langue chinoise.
Yves : L’ordre des mots est d’ailleurs pratiquement le même que celui de la langue française, soit « sujet-verbe-objet ». De plus, les verbes en chinois ne se conjuguent pas et ne dépendent ni du genre ni du nombre. Par exemple, « wǒ men shì fǎ guó rén 我們是法國人 », « Nous sommes français ».
Xu Li : Pour exprimer la nationalité, on ajoute donc « rén人 » (une personne) au nom du pays. « zhōng guó中國 » (la Chine) devient « zhōng guó rén中國人 » (un Chinois).
Yves : Vous l’avez compris « shì是 » est l’équivalent du verbe « être » en français.
Xu Li : En français, on utilise le verbe « être » pour décrire une personne, par exemple : il est beau, en chinois le verbe « être » ne convient pas. On ne peut pas dire « 他是帥 ».
Yves : Oui, on utilise plutôt un adverbe qui remplace le verbe être, par exemple « tā hěn shuài他很帥 », littéralement « il très beau ».
Xu Li : Rappelez-vous également que la particule « bù不 » transforme la phrase simple en négative, celle-ci se place devant le verbe.
Yves : « wǒ bú shì fǎ guó rén, wǒ shì zhōng guó rén我不是法國人,我是中國人。», « Je ne suis pas français, je suis chinois. »
寫漢字Le chinois par les clés
Yves et Xu Li : Nous allons revoir aujourd’hui les caractères chinois « yú 魚 » prononcé au deuxième ton et « yǔ 雨 » au troisième ton qui signifient respectivement « le poisson » et « la pluie ».
Xu Li : Rappelez-vous que « yú 魚 » est également un composant pour former d’autres caractères, ceux-ci ont pour la plupart un lien avec les animaux aquatiques. Par exemple : « yóu yú 魷魚 », signifiant « calmar » ; « lǐ yú 鯉魚 », « une carpe ».
yú
魚
poisson
yóu yú
魷魚
calmar
lǐ yú
鯉魚
carpe
Yves : Le radical « yǔ 雨 », quant à lui, sert à former d’autres caractères, dont la signification a, comme vous l’aurez deviné, un lien avec les précipitations. Par exemple :
bīng báo
冰 雹
grêle
dǎ léi
打雷
tonnerre
中國通 Sinologue en devenir
Yves : Comme vous le savez, la famille est de première importance en Chine. Le vocabulaire qui lui est consacré est donc très riche.
Xu Li : Les Chinois ont adopté un certains nombres de noms spécifiques et y ont ajouté des préfixes pour indiquer le degré de collatéralité et le degré dans l’ascendance ou la descendance.
Yves : Par exemple, disons que tu as 3 grands frères Xu Li, on les appelle comment ? Xu Li : « dà gē 大哥 », « èr gē 二哥», « sān gē 三哥 ».
Yves : A noter que « dà大 » veut dire « grand », « èr二 » « deuxième » et « sān三 » « troisième ».
Yves : Notre émission de révision touche à sa fin.
Xu Li : Espérons qu’elle vous aura permis de revoir quelques aspects que vous ne maîtrisiez pas encore.
Yves : Bonne continuation.
Xu Li : A la prochaine.
Yves et Xu Li : 下次見!
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook