Leçon 3 Episode II
08-27-2015 09:00
L’ABC du chinois
Leçon 3 Episode II
Yves : Bonjour à tous et bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Nous poursuivons comme lors des sessions précédentes par ce programme qui va vous permettre de connaître les bases du chinois.
Yves : Nous avons aujourd’hui encore, un programme chargé avec tout d’abord le pinyin « ü » qui comporte cette fois un tréma.
Xu Li : Nous tacherons ensuite de vous dévoiler une partie de la structure de la langue chinoise.
Yves : Pour poursuivre par l’apprentissage du radical « yǔ 雨 ».
Xu Li : Et enfin, à la fin de cette leçon nous vous présenterons l’évolution des caractères chinois.
讀拼音La phonétique pas à pas
Yves : Rien de plus facile que cette leçon, puisque le pinyin « ü » tréma se prononce de la même façon que la lettre « u » française.
Xu Li : Sa prononciation ne pose guère de difficultés aux apprenants français.
Yves : Lorsqu’il ne forme qu’une seule syllabe, il s’écrit « yu », mais sa prononciation reste la même.
Xu Li : Et maintenant essayons de le prononcer aux quatre tons : « ǖ ǘ ǚ ǜ ».
ǖ ǘ ǚ ǜ
lǚ xíng
旅行
voyager
lǜ sè
綠色
vert
yǔsǎn
雨傘
parapluie
Diaogue
哎,佳佳,你幹嗎去啊?
Jiajia, où vas-tu ?
我沒事,隨便逛逛。你幹嗎呢?
Nul part, je suis juste en train de me balader. Et toi, que fais-tu ?
zhèng hǎo nǐ bāng wǒ kàn kan zhè ge lǜ sè de bāo zěn me yàng。
正好你幫我看看這個綠色的包怎麼樣。
Parfait, tu peux m’aider à choisir, que penses-tu de ce sac vert ?
wǒ xià zhōu yào qù lǚ xíng,xiǎng mǎi ge bāo。
我下周要去旅行,想買個包。
Je vais partir en voyage la semaine prochaine. Je voudrais acheter un sac.
挺好看的。你要去哪旅行啊?
Il est joli. Où vas-tu voyager ?
去雲南,四川還有重慶。
Je vais voyager dans le Yunnan, Sichuan et Chongqing.
聽天氣預報説下周南方有雨,
D’après la météo, il va pleuvoir dans le sud la semaine prochaine.
nǐ yí dìng yào jì zhe dài yǔ sǎn,lù shàng zhù yì ān quán。
你一定要記著帶雨傘,路上注意安全。
Rappelle-toi de prendre un parapluie, et fais attention sur la route.
好的,回來給你帶好吃的。
D’accord. Je t’apporterai des trucs à manger à mon retour.
好啊,謝謝。
Ok, merci.
小常識Le chinois en bref
Yves : Le chinois par bien des aspects semble plus facile que le français.
Xu Li : Il s’agit d’une langue monosyllabique et tonale.
Yves : A la différence de la langue française on n’ajoute pas de suffixe à la langue chinoise.
Xu Li : L’ordre des mots est pratiquement le même que celui de la langue française, soit « sujet-verbe-objet ».
Yves : Voici un exemple : « wǒ men shì fǎ guó rén我是法國人 ». « wǒ 我 » (je), « shì是 » (suis), « fǎ guó rén法國人 » (français). Les verbes en chinois ne se conjugent pas et ne dépendent ni du genre ni du nombre. Par exemple, « wǒ men shì fǎ guó rén 我們是法國人 », « Nous sommes français ».
Xu Li : Pour exprimer la nationalité, on ajoute « rén人 » (une personne) au nom du pays. « zhōng guó中國 » (la Chine) devient « zhōng guó rén中國人 » (un Chinois).
Yves : « shì是 » est l’équivalent du verbe « être » en français.
Xu Li : En français, on utilise le verbe être pour décrire une personne, par exemple : « Il est beau », en chinois le verbe « être » ne convient pas. On ne peut pas dire « 他是帥 ».
Yves : On utilise plutôt un adverbe qui remplace le verbe être, par exemple « tā hěn shuài他很帥 » littéralement « il très beau ».
Xu Li : Une dernière règle à retenir: la particule « bù不 » transforme la phrase simple en négative, celle-ci se place devant le verbe.
Yves : « wǒ bú shì fǎ guó rén, wǒ shì zhōng guó rén 我不是法國人,我是中國人。», « Je ne suis pas français, je suis chinois ».
Xu Li : Mais c’est vrai ?
Yves : A ton avis...
寫漢字Le chinois par les clés
Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « yǔ 雨 » qui signifie la pluie. Le trait horizontal au-dessus du caractère représentait un nuage.
Xu Li : Les points situés en dessous représentaient les gouttes d’eau, la pluie qui tombe, « yǔ 雨 » .
bīng báo
冰 雹
grêle
dǎ léi
打雷
tonnerre
Yves : « yǔ 雨 » est également un composant servant à former d’autres caractères, dont la signification a, comme vous l’aurez deviné, une relation à la pluie, aux chutes d’eau.
xuě
雪
neige
wù
霧
brouillard
中國通 Sinologue en devenir
Xu Li : Dans les années 50, la République populaire de Chine a procédé à une simplification des caractères visant à réduire le nombre de traits.
Yves : Et je peux vous affirmer que cela a largement facilité l’apprentissage des caractères chinois.
Xu Li : Voici quelques exemples de simplifications :
la porte : 門→門(mén) ; la voiture/le vehicule : 車→車(chē) et la Chine : 中國→中國(zhōng guó).
Yves : Vous allez vous rendre compte que les caractères chinois modernes sont bien plus simples que ceux utilisés avant la réforme.
Xu Li: Voici quelques caractères d’une très grande complexité : le caractère « dá龘 » par exemple, contient 48 traits. Et signifie « l’apparence d’un dragon en vol ».
Yves : Il faut savoir que le caractère chinois contenant le plus de traits est « biáng » que vous pouvez voir ici, tenez vous bien, ce caractère contient pas moins de 57 traits...
Xu Li : Si on le compare au caractère « yī一 »,la différence est flagrante. Les « biang biang mian » sont en fait un plat de nouilles de la province du Shaanxi.
Yves : Ce caractère est tellement long qu’on ne peut pas l’écrire à l’ordinateur.
Xu Li : On dirait presque qu’il contient l’ensemble des ingrédients de la recette en son sein, il contient en effet les caractères de « yuè 月 » « forme ancienne de la viande », « mǎ馬 » « cheval », « xīn心 » « cœur », « yán言 » « les mots ».
Yves : Bien que la Chine continentale ait adopté les caractères simplifiés en 1956, les caractères chinois traditionnels sont toujours utilisés à Taiwan, Hong Kong et Macao.
Xu Li : Il est dit qu’il faut maîtriser environ 2 000 caractères pour lire un journal chinois.
Yves : Une personne bien éduquée est susceptible d’en connaître 4 000 à 5 000.
Xu Li : Il faut savoir que le test de compétence en chinois, le « hàn yǔ shuǐ píng kǎo shì漢語水平考試 » (le HSK) couvre environ 5 000 caractères.
Yves : Pourtant ce nombre impressionnant de caractères ne couvre qu’une partie infime du nombre de caractères qui peut être trouvés dans un dictionnaire.
Xu Li : En effet, le dictionnaire « zhōng huá cí hǎi中華辭海 », contient plus de 100 000 caractères.
Yves : Rassurez-vous la maîtrise d’environ 400 caractères vous permet déjà de reconnaître 70% des caractères composant livres et journaux.
Xu Li : Eh bien c’est la fin de la leçon du jour.
Yves : Souvenez-vous que le pinyin « ü » tréma possède la même prononciation que le « u » français.
Xu Li : Les verbes en chinois ne se conjugent pas et ne dépendent ni du genre ni du nombre, ce qui est quand même moins compliqué que le français.
Yves : Nous avons vu aujourd’hui le radical « yǔ 雨 » utilisé avec les caractères en relation avec les précipitations.
Xu Li : La réforme de 1956 a considérablement simplifié l’écriture chinoise, tachez de maîtriser les 400 caractères chinois les plus fréquents, cela facilitera considérablement votre apprentissage de la langue.
Yves : Il est temps maintenant de nous séparer.
Xu Li : Bon courage à tous et à la prochaine.
Yves : 再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook