Leçon 3 Episode I

08-24-2015 09:36

L’ABC du chinois

Leçon 3  Episode I

 

Xu Li : 大家好 !

Yves : Eh bien nous nous retrouvons pour une nouvelle édition de « l’ABC du chinois ».

Xu Li : Vos connaissances élémentaires du chinois commencent à s’élaborer.

Yves : Ne vous inquiétez pas vos progrès se feront sentir d’ici peu. Bon alors quel est le programme aujourd’hui Xu Li ?

Xu Li : Nous allons étudier aujourd’hui le pinyin « u ».

Yves : Nous tacherons également de vous faciliter l’apprentissage de l’écriture.

Xu Li : Nous vous présenterons dans un troisième temps le radical « yú  ».

Yves : Et enfin dans « Sinologue en devenir », nous vous présenterons la famille chinoise.

 

讀拼音La phonétique pas à pas

Xu Li : La voyelle « u » a la particularité de pouvoir se combiner avec d’autres voyelles.

Yves : Lorsque le son « u » ne forme qu’une seule syllabe, il s’écrit « wu » et conserve la même prononciation.

Xu Li : Lorsqu’il est combiné avec une autre voyelle sans être accolé à une consonne, il s’écrit « w », sans changer de prononciation. Par exemple, « uɑ » s’écrit « wɑ ».

Yves : Le pinyin « u » se prononce de la même façon que le « ou » français. Les quatre tons du son « u » se prononcent de cette façon : « ū  ú  ǔ  ù ».

 

ū  ú  ǔ  ù

 

dǔ chē

     

embouteillage

wú suǒ wèi

    

peu importe

tú shū guǎn

      

bibliothèque

 

Dialogue

1

媽媽,我出去一趟。

Maman, je vais sortir.

 

二寶,你去哪兒?

Où vas-tu Erbao ?

 

mā mǎ, wǒ qù tú shū guǎn

媽媽,我去圖書館。

Je vais à la bibliothèque maman.

 

路上小心點。多穿件衣服。

Fais attention sur la route. Prends ça en plus.

 

知道了,媽媽。我走了。

Je sais maman. Bon, j’y vais.

 

2

喂,麗麗,你怎麼還不來?

Allo, Lili, comment se fait-il que tu ne sois pas encore arrivée ?

 

bù hǎo yì si, wǒ gāng lù shàng dǔ chē.

不好意思,我剛路上堵車。

Pardon, il y avait des embouteillages.

 

等你來了,我們再點菜吧。

J’attends que tu sois là pour passer commande.

 

bù yòng děng wǒ, nǐ xiān diǎn, wǒ wú suǒ wèi, chī shén me dōu xíng

不用等我,你先點。我無所謂,吃什麼都行。

Pas besoin de m’attendre. Commande d’abord, je mange de tout.

 

,一會兒見。

Bon, à tout de suite.

 

 小常識Le chinois en bref

Xu Li : Pour la plupart des étudiants en langue chinoise, écrire est plus difficile que parler.

Yves : Il faut retenir un grand nombre de radicaux, et se confronter à un système complètement différent de l’alphabet français.

Xu Li : Lire un caractère chinois est généralement plus facile que de l’écrire. Et d’ailleurs, j’ai pu constater que même pour les natifs chinois, l’écriture est aussi difficile.

Yves : C’est vrai, il arrive que l’on oublie comment écrire un caractère si on ne l’a pas écrit depuis longtemps. 

Xu Li : Les mots chinois possédant une prononciation identique, s’écrivent toujours d’une manière différente. Par exemple : « qián chéng虔誠 » qui signifie « dévoué », et « qián chéng 前程 » qui signifie « l’avenir ».

Yves : Heureusement certaines règles facilitent leur maîtrise. La plupart des radicaux ont un sens fixe. Xu Li, pourrais-tu nous rappeler l’exemple que nous avions donné lors des leçons précédentes ?

Xu Li : Bien entendu, souvenez-vous des trois gouttes d’eau « », les caractères chinois formés à partir de ce composant ont la plupart du temps un lien avec l’eau.

Yves : Par exemple : « xǐ » signifiant « laver », « jiǔ  » qui signifie « alcool ».

 

寫漢字Le chinois par les clés

Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui le caractère chinois « yú  » qui signifie poisson. La pictographie chinoise ancienne représentait un poisson vertical.

Xu Li : Plus tard, un ensemble de traits ont formé le corps du poisson pour devenir le caractère « yú  » tel qu’on le connaît aujourd’hui.

 

         

poisson

yóu yú

      

calmar

 

Yves : « yú » est également un composant pour former d’autres caractères, ceux-ci ont pour la plupart une relation avec les poissons ou les animaux aquatiques, revoyons à nouveau les exemples.

 

         

poisson

yóu yú

      

calmar

 

      

carpe

 

 

中國通 Sinologue en devenir

Yves : Il faut savoir que la famille est de première importance en Chine. Le vocabulaire qui lui est consacré est donc innombrable.

Xu Li : Tout à fait, le vocabulaire chinois pour désigner les membres de la famille est extrêmement riche.

Yves : Nous avons recensé plus de 300 termes allant de l’arrière-arrière-grand-père à l’arrière-arrière-petit-fils.

Xu Li : Rassurez-vous, nous n’allons vous en présenter que quelques-uns.

Yves : Les Chinois ont adopté un certains nombres de noms spécifiques et y ont ajouté des préfixes pour indiquer le degré de collatéralité et le degré dans l’ascendance ou la descendance.

Xu Li : Par exemple, disons que tu as 3 grands frères, on les appelle respectivement « dà gē 大哥 », « èr gē  二哥», « sān gē 三哥 ».  «  » veut dire « grand », « èr  » « deuxième » et « sān  » « troisième ».

Yves : Il s’agit donc d’un système plus précis qu’en occident : là où les français disent « cousin », les chinois indiquent la façon exacte dont la personne est apparentée.

 

 

Xu Li : Eh bien c’est déjà la fin de notre leçon.

Yves : Souvenez-vous que le pinyin « u » possède la même prononciation que le « ou » français.

Xu Li : La plupart des radicaux ayant un sens fixe, cela facilite la mémorisation des caractères.

Yves : Nous avons vu aujourd’hui le radical « yú  » utilisé avec les caractères en relation avec les poissons ou les animaux aquatiques.

Xu Li : Et pour finir souvenez-vous que les dénominations au sein d’une famille chinoise sont plus précises que dans la société occidentale.

Yves : Il est temps maintenant de nous séparer.

Xu Li : Bon courage à tous et à la prochaine.

 

 

 

>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook

Rédacteur:Jin Wensi |  Source:
CCTV.com
App

Dossier plus
A vous de (re)voir
channelId 1 1 1
860010-1116060700