Leçon 2 Révision
08-23-2015 09:28
L’ABC du chinois
Leçon 2 Révision
Yves : Bonjour à tous, bienvenu à notre programme « l’ABC du chinois ».
Xu Li : Eh bien, commençons sans plus tarder notre leçon de révision.
讀拼音 La phonétique pas à pas
Xu Li : Le pinyin « e » se prononce et s’écrit comme le « e » français, comme on peut l’entendre dans l’article défini « le ».
Yves : Le pinyin « i » s’écrit et se prononce également de la même façon que le « i » français. Pourrais-tu nous rappeler la prononciation de ces deux pinyins ?
Xu Li : Bien sûr, « ē é ě è », « ī í ǐ ì », des exemples Yves ?
Yves : Sans problèmes. « gē ge哥哥 » qui veut dire « grand frère » ; « xī guā, 西瓜 », qui veut dire « la pastèque ».
ē é ě è
gē ge
哥哥
grand frère
kě
渴
soif
è
餓
avoir faim
Dialogue
小雨,你幹什麼去?
Où vas-tu Xiaoyu ?
gē ge,wǒ gāng shàng wán tǐ yù kè,xiàn zài yòu kě yòu è。
哥哥,我剛上完體育課,現在又渴又餓。
Grand frère, je viens juste d’avoir cours d’EPS, j’ai faim et j’ai soif.
hǎo,gē ge gāng gěi nǐ mǎi de kě lè。
好,哥哥剛給你買的可樂。
Je t’ai acheté du Coca-Cola.
太好了,我正想喝可樂呢。
Super, je voulais justement boire du Coca.
那你還想吃點什麼啊?
Que voudrais-tu manger ?
jiù zài qián miàn nà jiā fàn guǎn chī ba,nà de jiǎo zi tè bié hǎo chī。
就在前面那家飯館吃吧,那的餃子特別好吃。
Allons dans ce restaurant, les raviolis y sont délicieux.
好,咱們走吧。
D’accord, allons-y.
ī í ǐ ì
dì tiě
地鐵
métro
xī guā
西瓜
pastèque
lí
梨
poire
Dialogues
1)
mā mɑ,wǒ xiǎng chī xī guā。
媽媽,我想吃西瓜。
Maman, je voudrais manger de la pastèque.
jiā lǐ méi yǒu xī guā,chī lí bɑ。
家裏沒有西瓜,吃梨吧。
Il n’y a pas de pastèque à la maison, veux-tu manger une poire ?
那好吧。
D’accord.
洗乾淨,削皮吃。
Lave-la, et épluche-la avant de la manger.
知道了。
Je sais.
2)
喂,小凡,都一點了。你怎麼還沒到?
Allo, Xiaofan. Il est une heure, comment se fait-il que tu ne sois toujours pas arrivée ?
duì bu qǐ,wǒ chū dì tiě le。mǎ shàng jiù dào。
對不起,我出地鐵了。馬上就到。
Pardon, je viens juste de sortir du métro, j’arrive tout de suite.
沒關係,我在飯店裏等你。
Ça ne fait rien, je t’attends dans le restaurant.
小常識 Le chinois en bref
Xu Li : Vous le savez déjà, la prononciation du chinois peut poser parfois certains problèmes.
Yves : Tout à fait. Il m’est arrivé de confondre « shuì jiào 睡覺 » qui veut dire « dormir » avec « shuǐ jiǎo水餃 » qui est un ravioli, je vous laisse imaginer les contresens que cela entraîne.
Xu Li : Oui, le respect des tons est essentiel, essayez dès le début de focaliser votre attention sur ceux-ci.
Yves : Xu Li, pourrais-tu nous rappeler les exemples que nous avions donnés s’il te plaît ?
Xu Li : Oui. « xí guàn習慣 » qui se traduit par habitude et « xī guǎn吸管 » qui signifie une paille.
Yves : Une autre erreur régulièrement commise par les débutants : « kǎn shù 砍樹 », « couper les arbres » et « kàn shū 看書 », qui signifie « lire ».
寫漢字 Le chinois par les clés
Yves : Nous avons déjà appris le radical « mù 目 » utilisé auparavant pour désigner « l’œil ».
Xu Li : Il sert également de composants pour former d’autres caractères, dont la signification est liée, dans la plupart des cas, à l’œil ou à la vue.
Yves : Nous avons également appris un autre radical qui se prononce aussi « mù » (木), mais qui signifie arbre ou bois. Il est utilisé comme radical pour former d’autres caractères liés aux arbres.
Xu Li : Revoyons tout de suite les exemples que nous vous avions présentés lors des leçons précédentes.
dǐng
鼎
trépied
yǎn jing
眼 睛
l’œil
méi mɑo
眉 毛
sourcil
shuì jiào
睡 覺
dormir
jú zi
桔子
orange
lí
梨
poire
píng guǒ
蘋 果
Pomme
中國通Sinologue en devenir
Xu Li : Comme vous le savez désormais, en Chine les noms de famille sont constitués habituellement d’une seule syllabe, et s’écrivent en premier.
Yves : Le prénom, comporte généralement une ou deux syllabes, et est choisi par les parents.
Xu Li et Yves : A noter que les Chinois s’adressent les uns aux autres en commençant par le nom de famille suivi d’un terme honorifique par exemple « lǎo shī老師 » « le professeur » ; « xiān sheng先生 », « monsieur » ; « nǚ shì女士 », « madame ». Comme nous l’avons vu précédemment, les noms chinois peuvent s’inspirer de la théorie des cinq éléments, à savoir, dans le monde de la métaphysique, l’univers se compose de 5 éléments : le métal (« jīn 金 »), le bois (« mù 木 »), l’eau (« shuǐ 水 »), le feu (« huǒ 火 »), et la terre (« tǔ 土 »).
Xu Li : Un nom équilibré et harmonieux est censé apporter de la chance. Un proverbe chinois célèbre prétend d’ailleurs qu’un bon nom peut transformer un mendiant en empereur.
Yves : C’est un proverbe à méditer.
Xu Li : Je le répète : « jīn 金 », « mù 木 », « shuǐ 水 », « huǒ 火 », « tǔ 土 ».
Yves : Lors de notre dernière émission Xu Li, tu portais un très beau vêtement, tu peux nous rappeler quelle éthnie s’habille de cette façon ?
Xu Li : C’est le costume de l’éthnie Dai ( dǎi 傣 ), une minorité dont les membres habitent pour la plupart dans la province du Yunnan.
Yves : Nous vous avions présenté la dernière fois Le Festival de l’Eau –– « pō shuǐ jié 潑水節 », qui a lieu mi-avril.
Xu Li : Si vous avez assisté à notre dernière émission, vous savez déjà que pour fêter leur nouvel an les Dai aiment à s’asperger d’eau pour se souhaiter la bonne fortune.
Yves : Moi je m’en souviens en tous cas. Et quelles étaient leurs spécialités culinaires ?
Xu Li : Le « zhú tǒng fàn竹筒飯 », c’est du riz mis dans des tronçons de bambou. Nous savons donc désormais que l’ethnie Dai célèbre le Festival de l’Eau –– « pō shuǐ jié 潑水節 » et que l’une de leurs specialtés culinaires est le « zhú tǒng fàn竹筒飯 ».
Yves : Et combien y a-t-il de minorités ethniques dans la province du Yunnan ?
Xu Li : Il y en a 25, avec les Bai, les Wa et les Naxi.
Yves : Oui, en effet c’est vraiment un chiffre impressionnant.
Xu Li : Voilà c’est la fin de cette séquence de révision, nous espérons que celle-ci vous a été utile.
Yves : A la prochaine.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook