Leçon 2 Episode II
08-21-2015 09:22
L’ABC du chinois
Leçon 2 Episode II
Xu Li : 你們好, 你好Moyan.
Yves : 你好Xu Li.
Xu Li : Bonjour à tous, merci de suivre notre émission « l’ABC du chinois ».
Yves : Nous avons un programme bien chargé aujourd’hui avec dans un premier temps l’étude du pinyin « i ».
Xu Li : Nous verrons également une série de vocabulaire dont la prononciation pose problème aux débutants.
Yves : Nous vous dévoilerons le radical du bois, « mù 木» et quelques caractères qui le contiennent.
Xu Li : Et enfin nous vous parlerons des différentes ethnies qui composent la Chine.
讀拼音La phonétique pas à pas
Yves : Le pinyin « i » s’écrit et se prononce de la même façon que le « i » français sauf dans des cas particuliers que nous aborderons lors des prochaines leçons.
Xu Li : Lorsque la lettre « i » est utilisée en tant que syllabe indépendante, elle s’écrit «yi», sans changer de prononciation.
Yves : Par contre, lorsqu’elle se combine avec d’autres voyelles, mais sans être accolée à une consonne, elle s’écrit « y », à noter que le « y » garde la même prononciation.
Xu Li : Le son « i » que nous vous présentons dans cette leçon se prononce, bien entendu, également avec les 4 quatre tons : « ī í ǐ ì ».
ī í ǐ ì
dì tiě
地鐵
métro
xī guā
西瓜
pastèque
lí
梨
poire
Dialogues
1)
mā mɑ,wǒ xiǎng chī xī guā。
媽媽,我想吃西瓜。
Maman, je voudrais manger de la pastèque.
jiā lǐ méi yǒu xī guā,chī lí bɑ。
家裏沒有西瓜,吃梨吧。
Il n’y a pas de pastèque à la maison, veux-tu manger une poire ?
那好吧。
D’accord.
洗乾淨,削皮吃。
Lave-la, et épluche-la avant de la manger.
知道了。
Je sais.
2)
喂,小凡,都一點了。你怎麼還沒到?
Allo, Xiaofan. Il est une heure, comment se fait-il que tu ne sois toujours pas arrivée ?
duì bu qǐ,wǒ chū dì tiě le。mǎ shàng jiù dào。
對不起,我出地鐵了。馬上就到。
Pardon, je viens juste de sortir du métro, j’arrive tout de suite.
沒關係,我在飯店裏等你。
Ça ne fait rien, je t’attends dans le restaurant.
小常識Le chinois en bref
Yves : La plupart des débutants ont tendance à se tromper dans la prononciation de certains mots, il s’agit bien entendu de contresens à éviter.
Xu Li : Oui, voici des exemples très fréquents des erreurs commises par les apprenants débutants : « xí guàn習慣 ». Attention au deuxième ton « xí » et au quatrième ton « guàn ». « xí guàn習慣 » se traduit par « habitude ». Maintenant si je prononce « xī guǎn吸管 » au premier et au troisième ton, cela signifie « une paille ».
Yves : Ecoutez bien : « wǒ xí guàn yòng xī guǎn 我習慣用吸管。».
Xu Li : Tu as l’habitude d’utiliser une paille pour boire.
Yves : Tout à fait. Un autre exemple qui là encore peut prêter à confusion. Imaginez que je parle maintenant à un défenseur de l’environnement : « wǒ xǐ huān kǎn shù 我喜歡砍樹 », « J’aime couper les arbres ». En fait je voulais dire « wǒ xǐ huān kàn shū 我喜歡看書 », « J’aime lire ».
Xu Li : Attention donc, évitez de confondre « xí guàn 習慣 » et « xī guǎn 吸管 », « kǎn shù 砍樹 » et « kàn shū 看書 ».
Yves : « xí guàn 習慣 », « habitude »; « xī guǎn 吸管 », « la paille » ; « kǎn shù 砍樹 », « couper les arbres » et « kàn shū 看書 », « lire ».
寫漢字Le chinois par les clés
Xu Li : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « mù 木».
Yves : Il faut savoir que dans la pictographie ancienne, la partie haute du caractère «mù 木» ressemble à des branches, la partie basse à des racines.
lí
梨
poire
Xu Li : Il est donc assez facile de deviner que ce caractère signifie arbre ainsi que bois. Yves : « mù 木» est également utilisé comme radical pour former d’autres caractères, voici un rappel des exemples, si vous le souhaitez, vous pouvez également les écrire.
Xu Li : N’oubliez pas de respecter l’ordre des traits.
jú zi
桔子
orange
lí
梨
poire
píng guǒ
蘋 果
pomme
中國通Sinologue en devenir
Yves : Ouah, Xu Li, tu es très belle avec ce costume, ça te va très bien, mais il s’agit de quelle ethnie ?
Xu Li : Devine d’abord ?
Yves : Eh… En Chine, il y a au total 55 ethnies, à part les Han. Et comme je connais pas trop leurs vêtements, j’avoue qu’ils se ressemblent presque tous pour moi.
Xu Li : Ça, c’est le costume de l’ethnie Dai ( « dǎi 傣 » ), une minorité qui habite pour la plupart dans la province du Yunnan.
Yves : Oui, je connais leur fête traditionnelle, le Festival de l’Eau – « pō shuǐ jié 潑水節 », qui a lieu mi-avril.
Xu Li : C’est pour fêter leur nouvel an. Tout au long du festival, les gens s’aspergent d’eau comme ceci-ci.
Yves : Ah !
Xu Li : Ils s’arrosent les uns les autres pour se souhaiter la bonne fortune pour la nouvelle année, comme je viens de le faire avec Yves.
Yves : Ont-ils des spécialités culinaires particulières ?
Xu Li : Bien sûr. Par exemple, le « zhú tǒng fàn竹筒飯 », c’est du riz mis dans les tronçons de bambou.
Yves : Ça a l’air très bon, mais j’ai jamais goûté, par contre je connais le thé Puer – « pǔ ěr chá 普洱茶», c’est également une spécialité du Yunnan si je me souviens bien ?
Xu Li : Oui, c’est vrai.
Yves : J’ai entendu dire que c’est la province du Yunnan qui possède le plus d’ethnies.
Xu Li : Tout à fait, dans la province du Yunnan, il y en a 25, telle que Bai, Wa, et Naxi.
Yves : Naxi ? C’est dans la préfecture du Lijiang, l’un des villages les plus anciens de Chine ?
Xu Li : Absolument. La culture la plus connue de cette minorité est l’écriture Dongba, la seule écriture majoritairement pictographique utilisée de nos jours.
Xu Li : Un petit rappel de ce que nous avons appris aujourd’hui : lorsque « i » se combine avec d’autres voyelles, mais sans consonnes il s’écrit « y ».
Yves : mais attention conserve la même prononciation. Lorsque « i » est utilisé en tant que syllabe indépendante, il s’écrit « yi ».
Xu Li : La maîtrise des tons est vitale pour éviter les quiproquos et autres malentendus. Focalisez dès le début vos efforts sur l’apprentissage des tons.
Yves : Rappelez-vous que « mù 木 » est utilisé comme radical pour former d’autres caractères liés au bois ou aux arbres.
Xu Li : Souvenez-vous que la population chinoise est constituée en majorité des Han, ainsi que de 55 ethnies.
Yves : Bon apprentissage et bon courage.
Xu Li : 再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook