Leçon 2 Episode I
08-17-2015 09:24
L’ABC du chinois
Leçon 2 Episode I
Xu Li : Bonjour à tous, bienvenue à notre programme « l’ABC du chinois » ! Alors on commence par quoi Yves ?
Yves : Eh bien nous allons poursuivre notre cours sur le Pinyin avec aujourd’hui le pinyin « e ».
Xu Li : On fera aussi des révisions sur les tons, car je le rappelle, leur maîtrise est très importante.
Yves : Nous aborderons également aujourd’hui le radical « mù目».
Xu Li: Et enfin nous vous apporterons quelques précisions supplémentaires sur le choix des noms chinois.
讀拼音La phonétique pas à pas
Xu Li : Le pinyin « e » se prononce comme le « e » français, par exemple l’article « le ».
Yves : La voyelle « e » du Pinyin s’écrit également de la même façon que le « e » en français.
Xu Li : Eh bien voici le « e » chinois prononcé au quatre tons : « ē é ě è ».
ē é ě è
gē ge
哥哥
grand frère
kě
渴
soif
è
餓
avoir faim
Dialogue
小雨,你幹什麼去?
Où vas-tu Xiaoyu ?
gē ge,wǒ gāng shàng wán tǐ yù kè,xiàn zài yòu kě yòu è。
哥哥,我剛上完體育課,現在又渴又餓。
Grand frère, je viens juste d’avoir cours d’EPS, j’ai faim et j’ai soif.
hǎo,gē ge gāng gěi nǐ mǎi de kě lè。
好,哥哥剛給你買的可樂。
Je t’ai acheté du Coca-Cola.
太好了,我正想喝可樂呢。
Super, je voulais justement boire du Coca.
那你還想吃點什麼啊?
Que voudrais-tu manger ?
jiù zài qián miàn nà jiā fàn guǎn chī ba,nà de jiǎo zi tè bié hǎo chī。
就在前面那家飯館吃吧,那的餃子特別好吃。
Allons dans ce restaurant, les raviolis y sont délicieux.
好,咱們走吧。
D’accord, allons-y.
小常識Le chinois en bref
Yves : Nous allons maintenant aborder l’un des problèmes auquel la majorité des apprenants est confronté.
Xu Li : Il s’agit de la prononciation du chinois bien sûr.
Yves : Rappelez-vous, nous avons déjà abordé ce thème au cours de la première leçon, et pour l’anecdote, je peux vous dire que j’ai à plusieurs reprises commis quelques grossières erreurs.
Xu Li : Ah oui, et quel genre d’erreurs ?
Yves Avant d’en dire plus, Xu Li je vais avoir besoin de tes talents d’actrice.
Xu Li : Sans problèmes.
Yves Disons que tu es responsable de l’accueil dans un restaurant et que je suis un simple touriste.
Xu Li : Ok, allons-y.
Xu Li : 歡迎光臨。Soyez bienvenu.
Yves : 您好。Bonjour.
Xu Li : 您好。Bonjour.
Yves : 我想要睡覺(水餃)。Je veux dormir ( des raviolis ).
Xu Li : 不好意思這兒不能睡覺,只能吃飯。Pardon, on ne peut pas dormir ici. On peut seulement manger.
Yves : 不是睡覺,是水餃。Ah, je veux dire des raviolis.
Xu Li : 水餃啊, 吃的? Ok, ok,馬上就來,等一下。 Raviolis, pour manger ? Ok, ok. Tout de suite.
Yves : 好的。Bon.
Yves : Comme vous pouvez le constater, le respect des tons est essentiel. Xu Li n’a pas compris ce que j’ai voulu dire parce que je me suis trompé dans l’utilisation des tons.
Xu Li : Yves voulait manger des raviolis cuits (shuǐ jiǎo水餃),prononcés normalement au troisième ton, malheureusement sa prononciation n’étant pas correct, j’ai compris qu’il souhaitait dormir.
Yves : Oui, j’ai en effet prononcé « shuì jiào 睡覺 » au quatrième ton, dans ce cas « shuì jiào睡覺 » signifie dormir. Attention au contresens donc.
Le chinois par les clés 寫漢字
Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical « mù目 » qui est l’ancien nom pour désigner « l’œil », parce que le « mù目 » ancien ressemblait à un œil de forme horizontal.
Xu Li : Oui, il a ensuite évolué pour adopter sa forme verticale actuelle. Les deux traits situés à l’intérieur désignent le profil du globe occulaire. Voici quelques exemples :
dǐng
鼎
trépied
yǎn jing
眼 睛
l’œil
méi mao
眉 毛
sourcil
shuì jiào
睡 覺
dormir
Yves : Alors n’oubliez pas « mù目 » est un radical très particulier. Observons tout de suite la façon dont il s’écrit, car l’ordre des traits est vital en chinois.
shuì jiào
睡 覺
dormir
méi mao
眉 毛
sourcil
yǎn jing
眼 睛
l’œil
dǐng
鼎
trépied
Sinologue en devenir中國通
Yves : Le zhongguotong (中國通) d’aujourd’hui va porter à nouveau sur les noms et autres appelations chinoise, le nom de famille est constitué habituellement d’une seule syllabe, et s’écrit en premier.
Xu Li : Le prénom, comporte généralement une ou deux syllabes, et est choisi par les parents.
Yves : Imaginez si Zinédine Zidane était né en Chine, il se serait appelé Zidane Zinédine. Etrange, non ?
Xu Li : A noter que les Chinois s’adressent les uns aux autres en commençant par le nom de famille suivi d’un terme honorifique, par exemple : professeur (« lǎo shī老師 »), monsieur (« xiān sheng先生 ») ou madame (« nǚ shì女士 »).
Yves : Disons que mon nom de famille est Dubois, cela donnerait en français Dubois professeur, Dubois Monsieur, Dubois docteur.
Xu Li et Yves : Les noms chinois peuvent s’inspirer de la théorie des cinq éléments, à savoir, dans le monde de la métaphysique, l’univers se compose de 5 éléments : le métal (« jīn 金 »), le bois (« mù 木 »), l’eau (« shuǐ 水 »), le feu (« huǒ 火 »), la terre (« tǔ 土 »).
Xu Li : Je le répète : « jīn 金 », « mù 木 », « shuǐ 水 », « huǒ 火 », « tǔ 土 ». Les noms comme les chiffres sont supposés affectés le destin de la personne. Les Chinois sont assez superstitieux.
Yves : Un nom équilibré et harmonieux est censé apporter de la chance. Je me souviens d’un proverbe chinois célèbre qui prétend qu’un bon nom peut transformer un mendiant en empereur.
Yves : Eh bien, c’est la fin de la leçon du jour. Rappelez-vous que le pinyin « e » s’écrit de la même façon que le « e » français, avec une prononciation quasi identique.
Xu Li : Nous avons aujourd’hui une fois de plus insisté sur la bonne utilisation des tons, entraînez-vous à bien mémoriser le ton de chaque nouveau caractère que vous apprenez.
Yves : N’oubliez pas que le radical « mù目 » sert de composants pour former d’autres caractères, dont la signification est liée à « l’œil » ou à « la vue ».
Xu Li : Rappelez-vous que le prénom chinois, comporte généralement deux syllabes, lié parfois à la théorie des cinq éléments.
Yves : Merci de nous avoir accompagnés, j’espère que notre leçon vous a été utile. N’hésitez pas à nous écrire Si vous avez des doutes, des commentaires ou des suggestions à faire sur notre programme.
Xu Li : A bientôt.
Yves : 再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook