Leçon 1 Episode I
08-10-2015 09:22
L’ABC du chinois
Leçon 1 Episode I
Yves : 大家好, Bonjour Xu Li.
Xu Li : Bonjour à tous.
Yves : Bienvenue à notre nouveau programme « l’ABC du chinois » destiné aux débutants, Eh bien sûr aux débutantes aussi.
Xu Li : Dans ce cours, nous allons nous concentrer dans un premier temps sur l’apprentissage du Pinyin.
Yves : Nous lèverons dans un deuxième temps le mystère des tons chinois.
Xu Li : Nous allons également aborder les caractères chinois avec notamment les principaux radicaux.
Yves : Et, en fin d’émission nous vous apprendrons à vous présenter en chinois.
讀拼音 La phonétique pas à pas
Xu Li : (au téléphone) 喂,我下班了,我們去吃飯吧。行,我想吃烤鴨,那好吧,那一會兒見吧,拜拜!
Yves : Eh bien, voilà grosso modo à quoi ressemble une conversation entre deux natifs chinois.
Xu Li : C’est vrai que cela a l’air assez difficile de prime abord, de nombreux Français m’ont dit avoir l’impression que les Chinois chantent lorsqu’ils s’expriment en mandarin.
Yves : Héhéhé, c’est vrai que le chinois peut donner cette impression puisqu’il possède différents tons, il y en a 4 exactement plus un ton neutre.
Xu Li : Mais avant d’aborder les tons nous allons tout d’abord vous présenter la voyelle « ɑ ». Sa prononciation est très facile, il s’agit d’ouvrir la bouche et de le prononcer comme ceci: « ɑ ». Par exemple « mā mɑ 媽媽 ».
Yves : « mā mɑ 媽媽 ». Donc, le pinyin « ɑ » possède la même prononciation et s’écrit de la même façon que le « a » français.
Xu Li : Oui, exactement.
Yves et Xu Li : Comme nous l’avons dit précédemment, le chinois comporte quatre tons : le premier ton avec une tonalité haute et soutenue « ā ». Le deuxième ton, la tonalité est d’abord moyenne, puis haute « á ». Le troisième ton avec une tonalité descendante et ascendante « ǎ ». Et le quatrième ton possède quant « à » lui une tonalité descendante, on passe d’une tonalité haute à une tonalité basse « à ».
Xu Li : Mais seules les voyelles sont marquées par les tons, elles se prononcent ainsi : « ā á ǎ à ».
Yves : « ā á ǎ à ».
Xu Li : Rappelez-vous que le chinois possède également un ton neutre, dans ce cas la voyelle ne comporte aucune forme d’accentuation.
ā á ǎ à
mā mɑ
媽媽
maman
bà bɑ
爸爸
papa
ná
拿
prendre
mǎ shàng
馬上
tout de suite
Dialogues
1)
ā yí hǎo。
阿姨好。
Bonjour madame.
你好。你幾點上學?
Bonjour, à quelle heure vas-tu à l’école ?
bā diǎn.
八點。
A 8 heures.
您幾點上班?
A quelle heure commence votre travail ?
bā diǎn bàn。
八點半。
A 8 heures 30.
2)
bǎ bà ba de wà zi ná lái.
把爸爸的襪子拿來。
Apporte-moi les chaussettes de papa.
在哪兒呢?
Où sont-elles ?
shā fā shàng.
沙發上。
Sur le sofa.
ài, mǎ shàng。
哎,馬上。
D’accord, tout de suite.
mā mɑ, gěi nǐ。
媽媽,給你。
Tiens, maman.
好孩子。
Comme tu es gentil !
小常識 Le chinois en bref
Yves : Nous allons maintenant aborder de plus près quelques principes élémentaires à maitriser. De quoi se compose une syllabe chinoise Xu Li ?
Xu Li : Une syllabe chinoise se compose de trois éléments : l’initiale, la finale et le ton.
Yves : La consonne située au début d’une syllabe est appelée l’initiale, « shēng mǔ 聲母 ».
Xu Li : L’autre est appelée la finale, « yùn mǔ 韻母 ». Par exemple : « hàn 漢 ». « h » est l’initiale et « ɑn » est la finale.
Yves : Il existe aussi certaines syllabes sans initiale, comme « ài 愛 », « amour».
Xu Li : N’oubliez pas que les tons sont des éléments très importants dans la phonétique chinoise.
Yves : Rappelez-vous que les combinaisons possédant des initiales et des finales identiques, mais comprenant des tons différents ont un sens différent. Par exemple, « bāo zi 包子 » « petit pain farci cuit à la vapeur » et « bào zi 豹子 » « léopard ».
Xu Li : Au petit déjeuner, on mange souvent des « bāo zi 包子 », mais il est moins courant de manger du « bào zi 豹子 »...
Yves : Attention les tons se placent exclusivement sur les voyelles, telles que « ɑ, o, e, i, u, ü ».
Xu Li : Par exemple : « cháng jiāng長江 », « lěng dòng冷凍 ».
寫漢字 Le chinois par les clés
Xu Li : Yves, tu te souviens comment on appelle les radicaux en chinois ?
Yves: Eh bien en chinois on appelle les radicaux « bù shǒu 部首 », ce sont les éléments de base qui composent les sinogrammes. Et si je me souviens bien, il y en a à peu près 200.
Xu Li : C’est bien ça, on peut d’une certaine façon les comparer aux lettres de l’alphabet, puisqu’ils sont utilisés pour classer les caractères.
Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui le radical des deux gouttes d’eau – « 冫». Ce radical symbolise l’état solide de l’eau lorsque celle-ci entre en contact avec le froid.
bīng
冰
glace
dòng
凍
congélation
Xu Li : Nous l’appellerons les deux gouttes d’eau glacée. Alors Yves, il est assez facile de deviner quel type de caractère contient cette clé ?
Yves : Bien entendu, les caractères chinois contenant ce composant ont un rapport avec le froid, la glace, la congélation.
Xu Li : Tout à fait. Pour mieux les maîtriser, revoyons à nouveau ces caractères.
bīng
冰
glace
lěng
冷
froid
lěng dòng
冷凍
congeler
yí cì
一次
une fois
中國通 Sinologue en devenir
Yves : Nous allons apprendre aujourd’hui comment saluer en chinois.
Xu Li : Lorsqu’un Chinois vous salue de la sorte « nǐ hǎo 你好 », vous pouvez lui répondre de la même façon : « nǐ hǎo 你好 », comme « Bonjour... bonjour ».
Yves : Comme vous pouvez le constater la syntaxe chinoise est relativement simple.
Xu Li : Une traduction littérale de « nǐ hǎo 你好 » donnerait : « toi bien » ! Lorsque l’on ajoute la particule interrogative « mɑ 嗎 » à « nǐ hǎo 你好 », le sens de la phrase change.
Yves : « nǐ hǎo mɑ 你好嗎 ? » signifiant « Comment vas-tu ? ». Votre interlocuteur va s’attendre à une réponse du type.
Xu Li : « wǒ hěn hǎo 我很好 », « je vais très bien ».
Yves : « wǒ hěn hǎo 我很好 » qui se décompose comme ceci : « wǒ » - « moi », « hěn » - « très », « hǎo » - « bien ». On peut dire également « hái kě yǐ 還可以 », « hái 還 » veut dire « encore », « hái kě yǐ 還可以 » « ça va ».
Xu Li : Une autre expression que les jeunes chinois n’utilisent plus vraiment mais qui reste importante à savoir « mǎ mǎ hū hū馬馬虎虎 ».
Yves : Je la connais celle-ci, il s’agit de « cheval, cheval, tigre, tigre », n’est-ce pas ?
Xu Li : Oui, mais on traduit par « comme ci comme ça ». Lorsque vous croisez un ami que vous n’avez pas vu depuis un certain temps vous pouvez également utiliser l’expression « hǎo jiǔ bú jiàn 好久不見 », qui veut dire « Cela fait longtemps que l’on ne s’est pas vu ». Vous pouvez également dire : « nǐ zuì jìn zěn me yàng 你最近怎麼樣? », qui signifie « Comment vas-tu dernièrement ? ».
Yves: Et enfin une dernière expression qui peut porter à confusion : « nǐ chī fàn le mɑ 你吃飯了嗎 ? »
Xu Li : « nǐ chī fàn le mɑ 你吃飯了嗎 ? » « Tu as mangé ? »
Yves : Eh... non, je n’ai pas encore mangé, tu m’invites Xu Li ?
Xu Li : Bien sûr que non ! Attention, c’est simplement une formule de politesse, il ne s’agit pas d’une invitation.
Yves : Eh bien, tant pis pour moi.
Yves : Eh bien voilà c’est la fin de notre leçon, souvenez-vous que le « ɑ » chinois possède la même prononciation que le « a » français.
Xu Li : Rappelez-vous également que le chinois possède 4 tons qui se placent exclusivement sur les voyelles, par exemple...
Yves : « ā á ǎ à ». Nous avons vu également que le ton neutre n’a pas de marque d’accentuation.
Xu Li: Nous avons par ailleurs abordé la clé des deux gouttes d’eau glacée parce que les caractères chinois formés à partir de ce composant ont la plupart du temps un rapport avec...
Yves : Le froid, la glace, la congélation. Souvenez-vous que les radicaux constituent les composants principaux des caractères chinois, leur bonne mémorisation facilite l’apprentissage des caractères.
Xu Li : Et enfin rappelez-vous de notre expression du jour « 你吃飯了嗎?» qui n’est pas une invitation.
Yves : Merci de nous avoir suivis pendant ces 15 minutes. Si vous souhaitez faire le moindre commentaire, ou si vous avez un doute, vous pouvez nous écrire à l’adresse électronique qui apparaît sur votre écran.
Xu Li : A la prochaine.
Yves : 再見.
>> Suivez toutes nos actualités sur notre page Facebook